¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 3Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¼º°æÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÁË ¾Æ·¡¿¡ °¡µÎ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â ¾à¼ÓÀ» ¹Ï´Â Àڵ鿡°Ô ÁÖ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
NIV |
But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¼º¼´Â ¿Â ¼¼»óÀÌ ÁË¿¡ °¤Çô ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÕ´Ï´Ù. µû¶ó¼ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µé¸¸ÀÌ ±× ¹ÏÀ½À¸·Î ¾à¼ÓµÈ ±× ¼±¹°À» ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¼º°æÀº ¿Â ¼¼»ó¿¡ °¤Çô ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÕ´Ï´Ù. µû¶ó¼ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µé¸¸ÀÌ ±× ¹ÏÀ½À¸·Î ¾à¼ÓµÈ ±× ¼±¹°À» ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar die Skrif het alles ingesluit onder die sonde, sodat die belofte uit die geloof in Jesus Christus aan die gelowiges gegee kon word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬à¬Õ ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Men Skriften har indesluttet alt under Synd, for at Forj©¡ttelsen skulde af Tro p? Jesus Kristus gives dem, som tro. |
GerElb1871 |
Die Schrift aber hat alles unter die S?nde eingeschlossen, auf da©¬ die Verhei©¬ung aus (O. auf dem Grundsatz des (der); so auch nachher) Glauben an Jesum Christum (O. Jesu Christi) denen gegeben w?rde, die da glauben. |
GerElb1905 |
Die Schrift aber hat alles unter die S?nde eingeschlossen, auf da©¬ die Verhei©¬ung aus (O. auf dem Grundsatz des (der); so auch nachher) Glauben an Jesum Christum (O. JesuChristi) denen gegeben w?rde, die da glauben. |
GerLut1545 |
Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die S?nde, auf da©¬ die Verhei©¬ung k?me durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben. |
GerSch |
Aber die Schrift hat alles unter die S?nde zusammengeschlossen, damit die Verhei©¬ung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben w?rde, die da glauben. |
UMGreek |
¥ç ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥è¥ç ¥ç ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á?. |
ACV |
But scripture confined all things under sin, so that the promise from faith in Jesus Christ might be given to those who believe. |
AKJV |
But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
ASV |
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
BBE |
However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith. |
DRC |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. |
Darby |
but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe. |
ESV |
But the Scripture (Rom. 11:32; See Rom. 3:9) imprisoned everything under sin, so that (Rom. 4:16) the promise by faith in Jesus Christ might be given (See Acts 10:43) to those who believe. |
Geneva1599 |
But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue. |
GodsWord |
But Scripture states that the whole world is controlled by the power of sin. Therefore, a promise based on faith in Jesus Christ could be given to those who believe. |
HNV |
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Yeshua the Messiah might be given to those whobelieve. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the scripture has concluded all under sin that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the believers. |
LITV |
But the Scripture locked up all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the ones believing. |
MKJV |
But the Scripture shut up all under sin, so that the promise by faith of Jesus Christ might be given to those who believe. |
RNKJV |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Yahushua the Messiah might be given to them that believe. |
RWebster |
But the scripture hath concluded all under sin , that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe . |
Rotherham |
But the Scripture, did shut up, all things, under sin, that, the promise by faith in Jesus Christ, might be given to them who have faith, |
UKJV |
But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
WEB |
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. |
Webster |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
YLT |
but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing. |
Esperanto |
Tamen la Skribo kune ensxlosis cxion sub peko, por ke la promeso per fido al Kristo Jesuo estu donata al cxiuj, kiuj fidas. |
LXX(o) |
|