Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 3Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¼º°æÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÁË ¾Æ·¡¿¡ °¡µÎ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â ¾à¼ÓÀ» ¹Ï´Â Àڵ鿡°Ô ÁÖ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
 NIV But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¼º¼­´Â ¿Â ¼¼»óÀÌ ÁË¿¡ °¤Çô ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÕ´Ï´Ù. µû¶ó¼­ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µé¸¸ÀÌ ±× ¹ÏÀ½À¸·Î ¾à¼ÓµÈ ±× ¼±¹°À» ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¼º°æÀº ¿Â ¼¼»ó¿¡ °¤Çô ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÕ´Ï´Ù. µû¶ó¼­ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µé¸¸ÀÌ ±× ¹ÏÀ½À¸·Î ¾à¼ÓµÈ ±× ¼±¹°À» ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar die Skrif het alles ingesluit onder die sonde, sodat die belofte uit die geloof in Jesus Christus aan die gelowiges gegee kon word.
 BulVeren ¬¯¬à ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬à¬Õ ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä.
 Dan Men Skriften har indesluttet alt under Synd, for at Forj©¡ttelsen skulde af Tro p? Jesus Kristus gives dem, som tro.
 GerElb1871 Die Schrift aber hat alles unter die S?nde eingeschlossen, auf da©¬ die Verhei©¬ung aus (O. auf dem Grundsatz des (der); so auch nachher) Glauben an Jesum Christum (O. Jesu Christi) denen gegeben w?rde, die da glauben.
 GerElb1905 Die Schrift aber hat alles unter die S?nde eingeschlossen, auf da©¬ die Verhei©¬ung aus (O. auf dem Grundsatz des (der); so auch nachher) Glauben an Jesum Christum (O. JesuChristi) denen gegeben w?rde, die da glauben.
 GerLut1545 Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die S?nde, auf da©¬ die Verhei©¬ung k?me durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
 GerSch Aber die Schrift hat alles unter die S?nde zusammengeschlossen, damit die Verhei©¬ung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben w?rde, die da glauben.
 UMGreek ¥ç ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥è¥ç ¥ç ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á?.
 ACV But scripture confined all things under sin, so that the promise from faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
 AKJV But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
 ASV But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
 BBE However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.
 DRC But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.
 Darby but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.
 ESV But the Scripture (Rom. 11:32; See Rom. 3:9) imprisoned everything under sin, so that (Rom. 4:16) the promise by faith in Jesus Christ might be given (See Acts 10:43) to those who believe.
 Geneva1599 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue.
 GodsWord But Scripture states that the whole world is controlled by the power of sin. Therefore, a promise based on faith in Jesus Christ could be given to those who believe.
 HNV But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Yeshua the Messiah might be given to those whobelieve.
 JPS
 Jubilee2000 But the scripture has concluded all under sin that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the believers.
 LITV But the Scripture locked up all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the ones believing.
 MKJV But the Scripture shut up all under sin, so that the promise by faith of Jesus Christ might be given to those who believe.
 RNKJV But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Yahushua the Messiah might be given to them that believe.
 RWebster But the scripture hath concluded all under sin , that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe .
 Rotherham But the Scripture, did shut up, all things, under sin, that, the promise by faith in Jesus Christ, might be given to them who have faith,
 UKJV But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
 WEB But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
 Webster But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
 YLT but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
 Esperanto Tamen la Skribo kune ensxlosis cxion sub peko, por ke la promeso per fido al Kristo Jesuo estu donata al cxiuj, kiuj fidas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  833170
±³È¸  395304
¼³±³  376794
¼±±³  342366
¿¹¼ö  319116
¾Æ½Ã¾Æ  289936
¼¼°è  259216
¼±±³È¸  242193
»ç¶û  236950
¹Ù¿ï  235254


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø