¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 14Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ Å뿪ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸é ±³È¸¿¡¼´Â ÀáÀáÇϰí ÀÚ±â¿Í Çϳª´Ô²² ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
NIV |
If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇØ¼®ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» ¶§¿¡´Â ±³È¸ ¾È¿¡´Â ±×·± ¸»À» ¾²Áö ¸»°í È¥ÀÚ¼ ¸»Çϰųª ÇÏ´À´ÔÇÏ°í¸¸ ¸»ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
Å뿪ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» ¶§¿¡´Â ±³È¸ ¾È¿¡¼´Â ±×·± ¸»À» ¾²Áö ¸»°í È¥ÀÚ¼ ¸»Çϰųª ÇÏ´À´ÔÇÏ°í¸¸ ¸»ÇϽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Maar as daar geen uitl?er is nie, laat hy in die gemeente swyg, en laat hy met homself en met God spreek. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ä¬ì¬Ý¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú ¬Ó ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Men dersom der ingen Udl©¡gger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud! |
GerElb1871 |
Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott. |
GerElb1905 |
Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott. |
GerLut1545 |
Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott, |
GerSch |
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber f?r sich selbst und zu Gott. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥ó¥ç?, ¥á? ¥ò¥é¥ø¥ð¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á, ¥á? ¥ë¥á¥ë¥ç ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
But if there is no interpreter, let him keep silence in an assembly, and let him speak to himself and to God. |
AKJV |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
ASV |
but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
BBE |
But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God. |
DRC |
But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God. |
Darby |
but if there be no interpreter, let him be silent in the assembly, and let him speak to himself and to God. |
ESV |
But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in church and speak to himself and to God. |
Geneva1599 |
But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God. |
GodsWord |
But if an interpreter isn't present, those people should remain silent in church. They should only speak to themselves and to God. |
HNV |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church, and let him speak to himself and to God. |
LITV |
And if there is no interpreter, let him be silent in church, and let him speak to himself and to God. |
MKJV |
But if there is no interpreter, let him be silent in a church; and let him speak to himself and to God. |
RNKJV |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the assembly; and let him speak to himself, and to Elohim. |
RWebster |
But if there is no interpreter , let him keep silence in the church ; and let him speak to himself , and to God . |
Rotherham |
But, if there be none to translate, let him keep silence in assembly, and, unto himself, be speaking, and, unto God! |
UKJV |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
WEB |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God. |
Webster |
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
YLT |
and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God. |
Esperanto |
sed se ne cxeestas interpretanto, oni silentu en la eklezio; kaj li parolu al si kaj al Dio. |
LXX(o) |
|