¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 14Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ÁöÇý¿¡´Â ¾ÆÀ̰¡ µÇÁö ¸»°í ¾Ç¿¡´Â ¾î¸° ¾ÆÀ̰¡ µÇ¶ó ÁöÇý¿¡´Â À强ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó |
KJV |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. |
NIV |
Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, »ý°¢ÇÏ´Â µ¥´Â ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ µÇÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡´Â ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ µÇ°í »ý°¢ÇÏ´Â µ¥´Â ¾î¸¥ÀÌ µÇ½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. »ý°¢Çϴµ¥´Â ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ µÇÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡´Â ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ µÇ°í »ý°¢Çϴµ¥´Â ¾î¸¥ÀÌ µÇ½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
Broeders, moenie kinders wees in die verstand nie, maar wees kinders in die boosheid en wees volwassenes in die verstand. |
BulVeren |
¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬á¬à ¬å¬Þ, ¬ß¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬â¬ì¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ý¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬à ¬å¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ß¬Ú. |
Dan |
Br©ªdre! vorder ikke B©ªrn i Forstand, men v©¡rer B©ªrn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne! |
GerElb1871 |
Br?der, seid nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unm?ndige, am Verstande aber werdet Erwachsene. (W. Vollkommene; im Griech. f?r "Erwachsene" gebraucht) |
GerElb1905 |
Br?der, werdet nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unm?ndige, am Verstande aber werdet Erwachsene. (W. Vollkommene; im Griech. f?r "Erwachsene" gebraucht) |
GerLut1545 |
Liebe Br?der, werdet nicht Kinder an dem Verst?ndnis, sondern an der Bosheit seid Kinder; an dem Verst?ndnis aber seid vollkommen. |
GerSch |
Ihr Br?der, werdet nicht Kinder im Verst?ndnis, sondern an Bosheit seid Kinder, am Verst?ndnis aber werdet vollkommen. |
UMGreek |
¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥õ¥ñ¥å¥í¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í, ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥õ¥ñ¥å¥í¥á?. |
ACV |
Brothers, become not children in your thoughts. Instead be childlike in wickedness, but in your thoughts become mature. |
AKJV |
Brothers, be not children in understanding: however, in malice be you children, but in understanding be men. |
ASV |
Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be (1) men. (1) Gr of full age ; Compare 1 Co 2:6) |
BBE |
My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth. |
DRC |
Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect. |
Darby |
Brethren, be not children in your minds, but in malice be babes; but in your minds be grown men . |
ESV |
Brothers, (Eph. 4:14; Heb. 5:12, 13) do not be children in your thinking. ([Ps. 131:2; Isa. 28:9; Rom. 16:19]; See Matt. 18:3) Be infants in evil, but in your thinking be (ch. 2:6) mature. |
Geneva1599 |
Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age. |
GodsWord |
Brothers and sisters, don't think like children. When it comes to evil, be like babies, but think like mature people. |
HNV |
Brothers, don¡¯t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Brothers, be not children in understanding, howbeit in malice be ye children; but in understanding be perfect. |
LITV |
Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature. |
MKJV |
Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature. |
RNKJV |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. |
RWebster |
Brethren , be not children in understanding : yet in malice be ye children , but in understanding be men . {men: Gr. perfect, or, of a ripe age} |
Rotherham |
Brethren! do not become children, in your understandings; but, in baseness, become babes, while, in your understandings, ye become, full-grown. |
UKJV |
Brethren, be not children in understanding: nevertheless in malice be all of you children, but in understanding be men. |
WEB |
Brothers, don¡¯t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature. |
Webster |
Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men. |
YLT |
Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect; |
Esperanto |
Fratoj, ne estu infanoj en viaj mensoj; tamen en malico estu infanetoj, sed en la mensoj estu plenagxuloj. |
LXX(o) |
|