Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 14Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ÁöÇý¿¡´Â ¾ÆÀ̰¡ µÇÁö ¸»°í ¾Ç¿¡´Â ¾î¸° ¾ÆÀ̰¡ µÇ¶ó ÁöÇý¿¡´Â À强ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó
 KJV Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
 NIV Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, »ý°¢ÇÏ´Â µ¥´Â ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ µÇÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡´Â ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ µÇ°í »ý°¢ÇÏ´Â µ¥´Â ¾î¸¥ÀÌ µÇ½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. »ý°¢Çϴµ¥´Â ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ µÇÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡´Â ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ µÇ°í »ý°¢Çϴµ¥´Â ¾î¸¥ÀÌ µÇ½Ê½Ã¿À.
 Afr1953 Broeders, moenie kinders wees in die verstand nie, maar wees kinders in die boosheid en wees volwassenes in die verstand.
 BulVeren ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬á¬à ¬å¬Þ, ¬ß¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬â¬ì¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ý¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬à ¬å¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ß¬Ú.
 Dan Br©ªdre! vorder ikke B©ªrn i Forstand, men v©¡rer B©ªrn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne!
 GerElb1871 Br?der, seid nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unm?ndige, am Verstande aber werdet Erwachsene. (W. Vollkommene; im Griech. f?r "Erwachsene" gebraucht)
 GerElb1905 Br?der, werdet nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unm?ndige, am Verstande aber werdet Erwachsene. (W. Vollkommene; im Griech. f?r "Erwachsene" gebraucht)
 GerLut1545 Liebe Br?der, werdet nicht Kinder an dem Verst?ndnis, sondern an der Bosheit seid Kinder; an dem Verst?ndnis aber seid vollkommen.
 GerSch Ihr Br?der, werdet nicht Kinder im Verst?ndnis, sondern an Bosheit seid Kinder, am Verst?ndnis aber werdet vollkommen.
 UMGreek ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥õ¥ñ¥å¥í¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í, ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥õ¥ñ¥å¥í¥á?.
 ACV Brothers, become not children in your thoughts. Instead be childlike in wickedness, but in your thoughts become mature.
 AKJV Brothers, be not children in understanding: however, in malice be you children, but in understanding be men.
 ASV Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be (1) men. (1) Gr of full age ; Compare 1 Co 2:6)
 BBE My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth.
 DRC Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect.
 Darby Brethren, be not children in your minds, but in malice be babes; but in your minds be grown men .
 ESV Brothers, (Eph. 4:14; Heb. 5:12, 13) do not be children in your thinking. ([Ps. 131:2; Isa. 28:9; Rom. 16:19]; See Matt. 18:3) Be infants in evil, but in your thinking be (ch. 2:6) mature.
 Geneva1599 Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age.
 GodsWord Brothers and sisters, don't think like children. When it comes to evil, be like babies, but think like mature people.
 HNV Brothers, don¡¯t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
 JPS
 Jubilee2000 Brothers, be not children in understanding, howbeit in malice be ye children; but in understanding be perfect.
 LITV Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
 MKJV Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
 RNKJV Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
 RWebster Brethren , be not children in understanding : yet in malice be ye children , but in understanding be men . {men: Gr. perfect, or, of a ripe age}
 Rotherham Brethren! do not become children, in your understandings; but, in baseness, become babes, while, in your understandings, ye become, full-grown.
 UKJV Brethren, be not children in understanding: nevertheless in malice be all of you children, but in understanding be men.
 WEB Brothers, don¡¯t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
 Webster Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.
 YLT Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
 Esperanto Fratoj, ne estu infanoj en viaj mensoj; tamen en malico estu infanetoj, sed en la mensoj estu plenagxuloj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1132830
±³È¸  582218
¼±±³  530118
¼³±³  506862
¿¹¼ö  498491
¾Æ½Ã¾Æ  417078
¼¼°è  388740
¼±±³È¸  368591
»ç¶û  362492
¹Ù¿ï  360004


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø