¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ÁÖ²²¼ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª´² ÁֽŠ´ë·Î Çϳª´ÔÀÌ °¢ »ç¶÷À» ºÎ¸£½Å ±×´ë·Î ÇàÇÏ¶ó ³»°¡ ¸ðµç ±³È¸¿¡¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸íÇϳë¶ó |
KJV |
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. |
NIV |
Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ Ã³Áö´ë·Î] °¢ »ç¶÷Àº ÁÖ´Ô²²¼ ³ª´©¾î ÁֽŠÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» µû¶ó¼ ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²² ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ Ã³Áö´ë·Î »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À. À̰ÍÀÌ ³»°¡ ¸ðµç ±³È¸¸¦ À§ÇÏ¿© ¼¼¿î ¿øÄ¢ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¢ »ç¶÷Àº ÁÖ´Ô²²¼ ³ª´©¾îÁֽŠÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» µû¶ó¼ ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²² ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ Ã³Áö´ë·Î »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
Maar elkeen moet wandel net soos God hom dit toebedeel het, soos die Here elkeen geroep het. En so bepaal ek in al die gemeentes. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ú. |
Dan |
Kun vandre enhver s?ledes, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham; og s?ledes forordner jeg i alle Menighederne. |
GerElb1871 |
Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen. |
GerElb1905 |
Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen. |
GerLut1545 |
Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilet. Ein jeglicher, wie ihn der HERR berufen hat, also wandele er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden. |
GerSch |
Doch wie der Herr einem jeden zugeteilt hat, wie der Herr einen jeden berufen hat, so wandle er! Und so verordne ich es in allen Gemeinden. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ó¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á?. |
ACV |
Except, as God has distributed to each man, as the Lord has called each, so let him walk. And so I command in all the congregations. |
AKJV |
But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. |
ASV |
Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches. |
BBE |
Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches. |
DRC |
But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach. |
Darby |
However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies. |
ESV |
Live As You Are CalledOnly let each person lead the life (See Rom. 12:3) that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. (ch. 4:17) This is my rule in (2 Cor. 8:18; 11:28) all the churches. |
Geneva1599 |
But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so let him walke: and so ordaine I, in all Churches. |
GodsWord |
Everyone should live the life that the Lord gave him when God called him. This is the guideline I use in every church. |
HNV |
Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let them walk. And so I ordain in all the churches. |
LITV |
Only as God has divided to each, each as the Lord has called, so let him walk. So I command in the churches. |
MKJV |
But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all churches. |
RNKJV |
But as ???? hath distributed to every man, as Yahushua hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all assemblies. |
RWebster |
But as God hath distributed to every man , as the Lord hath called every one , so let him walk . And so I ordain in all churches . |
Rotherham |
If not?as the Lord hath distributed?unto each one, as God hath called, each one, so, let him be walking;?and, so, in all the assemblies, I ordain. |
UKJV |
But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. |
WEB |
Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies. |
Webster |
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches. |
YLT |
if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each--so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct: |
Esperanto |
Sed kiel la Sinjoro disdonis al cxiu, kiel Dio cxiun vokis, tiel li iru. Kaj tiel mi ordonas en cxiuj eklezioj. |
LXX(o) |
|