Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  고린도전서 7장 16절
 개역개정 아내 된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편 된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요
 KJV For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
 NIV How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
 공동번역 여자 교우가 자기 남편을 구원할 수 있을지도 모를 일이며 또 남자 교우가 자기 아내를 구원할 수 있을지도 모를 일입니다.
 북한성경 녀자 교우가 자기 남편을 구원할 수 있을지도 모를 일이며 또 남자 교우가 자기 안해를 구원할 수 있을지도 모를 일입니다.
 Afr1953 Want hoe weet jy, vrou, of jy die man sal red; of hoe weet jy, man, of jy die vrou sal red?
 BulVeren Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си?
 Dan Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru?
 GerElb1871 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
 GerElb1905 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
 GerLut1545 Was weißt du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen?
 GerSch Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten kannst?
 UMGreek Διοτι τι εξευρει?, γυναι, αν μελλη? να σωση? τον ανδρα; η τι εξευρει?, ανερ, αν μελλη? να σωση? την γυναικα;
 ACV For how do thou know, O wife, whether thou will save thy husband? Or how will thou know, O husband, whether thou will save thy wife?
 AKJV For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
 ASV For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
 BBE For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?
 DRC For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ?
 Darby For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
 ESV Wife, how do you know (1 Pet. 3:1; See Rom. 11:14) whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
 Geneva1599 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?
 GodsWord How do you as a wife know whether you will save your husband? How do you as a husband know whether you will save your wife?
 HNV For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
 JPS
 Jubilee2000 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
 LITV For what do you know, wife, whether you will save the husband? Or what do you know, husband, whether you will save the wife?
 MKJV For what do you know, O wife, whether you shall save your husband? Or what do you know, O man, whether you shall save your wife?
 RNKJV For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
 RWebster For how knowest thou , O wife , whether thou shalt save thy husband ? or how knowest thou , O man , whether thou shalt save thy wife ? {how: Gr. what}
 Rotherham For how knowest thou, O woman, whether, thy husband, thou shalt save? Or how knowest thou, O man, whether, thy wife, thou shalt save?
 UKJV For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
 WEB For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
 Webster For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
 YLT for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
 Esperanto CXar kiel vi scias, ho edzino, cxu vi savos vian edzon? aux kiel vi scias, ho edzo, cxu vi savos vian edzinon?
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  839860
교회  399108
설교  379435
선교  346174
예수  322790
아시아  292511
세계  261825
선교회  244755
사랑  239493
바울  237770


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진