Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 7Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ³» µÈ ÀÚ¿© ³×°¡ ³²ÆíÀ» ±¸¿øÇÒ´ÂÁö ¾îÂî ¾Ë ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ³²Æí µÈ ÀÚ¿© ³×°¡ ³× ¾Æ³»¸¦ ±¸¿øÇÒ´ÂÁö ¾îÂî ¾Ë ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä
 KJV For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
 NIV How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÚ ±³¿ì°¡ Àڱ⠳²ÆíÀ» ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¦ ÀÏÀÌ¸ç ¶Ç ³²ÀÚ ±³¿ì°¡ Àڱ⠾Ƴ»¸¦ ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¦ ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÚ ±³¿ì°¡ Àڱ⠳²ÆíÀ» ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¦ ÀÏÀÌ¸ç ¶Ç ³²ÀÚ ±³¿ì°¡ Àڱ⠾ÈÇØ¸¦ ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¦ ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want hoe weet jy, vrou, of jy die man sal red; of hoe weet jy, man, of jy die vrou sal red?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬Ø¬Ö¬ß¬à, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ê ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬ª¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬Þ¬ì¬Ø¬à, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú?
 Dan Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru?
 GerElb1871 Denn was wei©¬t du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was wei©¬t du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
 GerElb1905 Denn was wei©¬t du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was wei©¬t du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
 GerLut1545 Was wei©¬t du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was wei©¬t du, ob du das Weib werdest selig machen?
 GerSch Denn was wei©¬t du, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder was wei©¬t du, Mann, ob du die Frau retten kannst?
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é?, ¥ã¥ô¥í¥á¥é, ¥á¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ç? ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á; ¥ç ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é?, ¥á¥í¥å¥ñ, ¥á¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ç? ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á;
 ACV For how do thou know, O wife, whether thou will save thy husband? Or how will thou know, O husband, whether thou will save thy wife?
 AKJV For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
 ASV For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
 BBE For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?
 DRC For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ?
 Darby For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
 ESV Wife, how do you know (1 Pet. 3:1; See Rom. 11:14) whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
 Geneva1599 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?
 GodsWord How do you as a wife know whether you will save your husband? How do you as a husband know whether you will save your wife?
 HNV For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
 JPS
 Jubilee2000 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
 LITV For what do you know, wife, whether you will save the husband? Or what do you know, husband, whether you will save the wife?
 MKJV For what do you know, O wife, whether you shall save your husband? Or what do you know, O man, whether you shall save your wife?
 RNKJV For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
 RWebster For how knowest thou , O wife , whether thou shalt save thy husband ? or how knowest thou , O man , whether thou shalt save thy wife ? {how: Gr. what}
 Rotherham For how knowest thou, O woman, whether, thy husband, thou shalt save? Or how knowest thou, O man, whether, thy wife, thou shalt save?
 UKJV For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
 WEB For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
 Webster For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
 YLT for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
 Esperanto CXar kiel vi scias, ho edzino, cxu vi savos vian edzon? aux kiel vi scias, ho edzo, cxu vi savos vian edzinon?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  839860
±³È¸  399108
¼³±³  379435
¼±±³  346174
¿¹¼ö  322790
¾Æ½Ã¾Æ  292511
¼¼°è  261825
¼±±³È¸  244755
»ç¶û  239493
¹Ù¿ï  237770


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø