|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ³» µÈ ÀÚ¿© ³×°¡ ³²ÆíÀ» ±¸¿øÇÒ´ÂÁö ¾îÂî ¾Ë ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ³²Æí µÈ ÀÚ¿© ³×°¡ ³× ¾Æ³»¸¦ ±¸¿øÇÒ´ÂÁö ¾îÂî ¾Ë ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä |
KJV |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
NIV |
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÚ ±³¿ì°¡ Àڱ⠳²ÆíÀ» ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¦ ÀÏÀÌ¸ç ¶Ç ³²ÀÚ ±³¿ì°¡ Àڱ⠾Ƴ»¸¦ ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¦ ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÚ ±³¿ì°¡ Àڱ⠳²ÆíÀ» ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¦ ÀÏÀÌ¸ç ¶Ç ³²ÀÚ ±³¿ì°¡ Àڱ⠾ÈÇØ¸¦ ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¦ ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want hoe weet jy, vrou, of jy die man sal red; of hoe weet jy, man, of jy die vrou sal red? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬Ø¬Ö¬ß¬à, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ê ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬ª¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬Þ¬ì¬Ø¬à, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru? |
GerElb1871 |
Denn was wei©¬t du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was wei©¬t du, Mann, ob du das Weib erretten wirst? |
GerElb1905 |
Denn was wei©¬t du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was wei©¬t du, Mann, ob du das Weib erretten wirst? |
GerLut1545 |
Was wei©¬t du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was wei©¬t du, ob du das Weib werdest selig machen? |
GerSch |
Denn was wei©¬t du, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder was wei©¬t du, Mann, ob du die Frau retten kannst? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é?, ¥ã¥ô¥í¥á¥é, ¥á¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ç? ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á; ¥ç ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é?, ¥á¥í¥å¥ñ, ¥á¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ç? ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á; |
ACV |
For how do thou know, O wife, whether thou will save thy husband? Or how will thou know, O husband, whether thou will save thy wife? |
AKJV |
For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife? |
ASV |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? |
BBE |
For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife? |
DRC |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ? |
Darby |
For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife? |
ESV |
Wife, how do you know (1 Pet. 3:1; See Rom. 11:14) whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife? |
Geneva1599 |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife? |
GodsWord |
How do you as a wife know whether you will save your husband? How do you as a husband know whether you will save your wife? |
HNV |
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife? |
LITV |
For what do you know, wife, whether you will save the husband? Or what do you know, husband, whether you will save the wife? |
MKJV |
For what do you know, O wife, whether you shall save your husband? Or what do you know, O man, whether you shall save your wife? |
RNKJV |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
RWebster |
For how knowest thou , O wife , whether thou shalt save thy husband ? or how knowest thou , O man , whether thou shalt save thy wife ? {how: Gr. what} |
Rotherham |
For how knowest thou, O woman, whether, thy husband, thou shalt save? Or how knowest thou, O man, whether, thy wife, thou shalt save? |
UKJV |
For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife? |
WEB |
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? |
Webster |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife? |
YLT |
for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save? |
Esperanto |
CXar kiel vi scias, ho edzino, cxu vi savos vian edzon? aux kiel vi scias, ho edzo, cxu vi savos vian edzinon? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|