|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 19Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ ¸¶°Ôµµ³Ä¿Í ¾Æ°¡¾ß¸¦ °ÅÃÄ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ °Å±â °¬´Ù°¡ ÈÄ¿¡ ·Î¸¶µµ º¸¾Æ¾ß Çϸ®¶ó ÇÏ°í |
KJV |
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
NIV |
After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¡Æä¼Ò¿¡¼ ÀÏ¾î³ ¼Ò¶õ] ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ ¹Ù¿ï·Î´Â ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ¿Í ¾ÆÄ«ÀÌ¾Æ Áö¹æÀ» °ÅÃÄ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µ¹¾Æ °¡±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í `³»°¡ °Å±â¿¡ °¬´Ù°¡ ·Î¸¶¿¡µµ °¡ ºÁ¾ß°Ú´Ù'°í È¥À㸻À» ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
En toe hierdie dinge verby was, het Paulus hom voorgeneem om deur Macedoni? en Ach?je te gaan en na Jerusalem te reis. Hy het ges?: Nadat ek daar gewees het, moet ek Rome ook sien. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý ¬Ó ¬¥¬å¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬®¬Ñ¬Ü¬Ö¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬¡¬ç¬Ñ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬²¬Ú¬Þ. |
Dan |
Men da dette var fuldbragt, satte Paulus sig for i ?nden, at han vilde rejse igennem Makedonien og Akaja og s? drage til Jerusalem, og han sagde: "Efter at jeg har v©¡ret der, b©ªr jeg ogs? se Rom." |
GerElb1871 |
Als dies aber erf?llt war, setzte sich Paulus in seinem (W. dem) Geiste vor, nachdem er Macedonien und Achaja durchzogen habe, nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin, mu©¬ ich auch Rom sehen. |
GerElb1905 |
Als dies aber erf?llt war, setzte sich Paulus in seinem (W. dem) Geiste vor, nachdem er Macedonien und Achaja durchzogen habe, nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin,mu©¬ ich auch Rom sehen. |
GerLut1545 |
Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu reisen und gen Jerusalem zu wandeln, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, mu©¬ ich auch Rom sehen. |
GerSch |
Nachdem aber solches vollbracht war, nahm sich Paulus im Geiste vor, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und nach Jerusalem zu reisen, indem er sprach: Wenn ich dort gewesen bin, mu©¬ ich auch Rom sehen. |
UMGreek |
¥Ø? ¥ä¥å ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥á¥ê¥å¥ä¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥Á¥ö¥á¥é¥á¥í, ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ê¥å¥é, ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥ø¥ì¥ç¥í. |
ACV |
Now when these things were fulfilled, Paul decided in the spirit, after passing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, having said, After becoming there, I must also see Rome. |
AKJV |
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
ASV |
Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
BBE |
Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome. |
DRC |
And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. |
Darby |
And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also. |
ESV |
A Riot at EphesusNow after these events Paul resolved in the Spirit (1 Cor. 16:5; [ch. 20:1]) to pass through (Rom. 15:26; 1 Thess. 1:7, 8) Macedonia and Achaia and (ch. 20:16, 22; Rom. 15:25; 2 Cor. 1:16; [1 Cor. 16:3, 4]) go to Jerusalem, saying, After I have been there, (Rom. 15:24, 28; [ch. 23:11; Rom. 1:13]) I must also see Rome. |
Geneva1599 |
Nowe when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must also see Rome. |
GodsWord |
After all these things had happened, Paul decided to go to Jerusalem by traveling through Macedonia and Greece. He said, "After I have been there, I must see Rome." |
HNV |
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go toJerusalem, saying, ¡°After I have been there, I must also see Rome.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
After these things were ended, Paul purposed by [the] Spirit to go to Jerusalem, after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there, it behooves me to see Rome also. |
LITV |
And when these things were fulfilled, passing through Macedonia and Achaia, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem, saying, After I have come there, I must also see Rome. |
MKJV |
After these things were ended, passing through Macedonia and Achaia, Paul purposed in the spirit to go to Jerusalem, saying, After I have come there, I must also see Rome. |
RNKJV |
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
RWebster |
After these things were ended , Paul purposed in the spirit , when he had passed through Macedonia and Achaia , to go to Jerusalem , saying , After I have been there , I must also see Rome . |
Rotherham |
Now, when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit, going through Macedonia and Achaia, to be journeying unto Jerusalem, saying?After I have been there, Rome also, must I see! |
UKJV |
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, (pneuma) when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
WEB |
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go toJerusalem, saying, ¡°After I have been there, I must also see Rome.¡± |
Webster |
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
YLT |
And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying--`After my being there, it behoveth me also to see Rome;' |
Esperanto |
Kaj kiam tio finigxis, Pauxlo intencis en la spirito, trapasinte Makedonujon kaj la Ahxajan landon, vojagxi al Jerusalem, kaj li diris:Post kiam mi iros tien, mi devos ankaux vidi Romon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|