성경장절 |
사도행전 19장 21절 |
개역개정 |
이 일이 있은 후에 바울이 마게도냐와 아가야를 거쳐 예루살렘에 가기로 작정하여 이르되 내가 거기 갔다가 후에 로마도 보아야 하리라 하고 |
KJV |
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
NIV |
After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also." |
공동번역 |
[에페소에서 일어난 소란] 이런 일이 있은 뒤에 바울로는 마케도니아와 아카이아 지방을 거쳐 예루살렘에 돌아 가기로 작정하였다. 그리고 `내가 거기에 갔다가 로마에도 가 봐야겠다'고 혼잣말을 하였다. |
북한성경 |
|
Afr1953 |
En toe hierdie dinge verby was, het Paulus hom voorgeneem om deur Macedoni? en Ach?je te gaan en na Jerusalem te reis. Hy het ges?: Nadat ek daar gewees het, moet ek Rome ook sien. |
BulVeren |
И като свърши това, Павел си постави за цел в Духа да отиде в Ерусалим, след като обиколи Македония и Ахая, като каза: След като постоя там, трябва да видя и Рим. |
Dan |
Men da dette var fuldbragt, satte Paulus sig for i ?nden, at han vilde rejse igennem Makedonien og Akaja og s? drage til Jerusalem, og han sagde: "Efter at jeg har været der, bør jeg ogs? se Rom." |
GerElb1871 |
Als dies aber erf?llt war, setzte sich Paulus in seinem (W. dem) Geiste vor, nachdem er Macedonien und Achaja durchzogen habe, nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin, muß ich auch Rom sehen. |
GerElb1905 |
Als dies aber erf?llt war, setzte sich Paulus in seinem (W. dem) Geiste vor, nachdem er Macedonien und Achaja durchzogen habe, nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin,muß ich auch Rom sehen. |
GerLut1545 |
Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu reisen und gen Jerusalem zu wandeln, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch Rom sehen. |
GerSch |
Nachdem aber solches vollbracht war, nahm sich Paulus im Geiste vor, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und nach Jerusalem zu reisen, indem er sprach: Wenn ich dort gewesen bin, muß ich auch Rom sehen. |
UMGreek |
Ω? δε ετελεσθησαν ταυτα, ο Παυλο? απεφασισεν εν εαυτω, αφου διελθη την Μακεδονιαν και Αχαιαν, να υπαγη ει? την Ιερουσαλημ, ειπων οτι αφου υπαγω εκει, πρεπει να ιδω και την Ρωμην. |
ACV |
Now when these things were fulfilled, Paul decided in the spirit, after passing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, having said, After becoming there, I must also see Rome. |
AKJV |
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
ASV |
Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
BBE |
Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome. |
DRC |
And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. |
Darby |
And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also. |
ESV |
A Riot at EphesusNow after these events Paul resolved in the Spirit (1 Cor. 16:5; [ch. 20:1]) to pass through (Rom. 15:26; 1 Thess. 1:7, 8) Macedonia and Achaia and (ch. 20:16, 22; Rom. 15:25; 2 Cor. 1:16; [1 Cor. 16:3, 4]) go to Jerusalem, saying, After I have been there, (Rom. 15:24, 28; [ch. 23:11; Rom. 1:13]) I must also see Rome. |
Geneva1599 |
Nowe when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must also see Rome. |
GodsWord |
After all these things had happened, Paul decided to go to Jerusalem by traveling through Macedonia and Greece. He said, "After I have been there, I must see Rome." |
HNV |
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go toJerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
After these things were ended, Paul purposed by [the] Spirit to go to Jerusalem, after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there, it behooves me to see Rome also. |
LITV |
And when these things were fulfilled, passing through Macedonia and Achaia, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem, saying, After I have come there, I must also see Rome. |
MKJV |
After these things were ended, passing through Macedonia and Achaia, Paul purposed in the spirit to go to Jerusalem, saying, After I have come there, I must also see Rome. |
RNKJV |
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
RWebster |
After these things were ended , Paul purposed in the spirit , when he had passed through Macedonia and Achaia , to go to Jerusalem , saying , After I have been there , I must also see Rome . |
Rotherham |
Now, when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit, going through Macedonia and Achaia, to be journeying unto Jerusalem, saying?After I have been there, Rome also, must I see! |
UKJV |
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, (pneuma) when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
WEB |
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go toJerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.” |
Webster |
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
YLT |
And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying--`After my being there, it behoveth me also to see Rome;' |
Esperanto |
Kaj kiam tio finigxis, Pauxlo intencis en la spirito, trapasinte Makedonujon kaj la Ahxajan landon, vojagxi al Jerusalem, kaj li diris:Post kiam mi iros tien, mi devos ankaux vidi Romon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|