Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 19Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ ¸¶°Ôµµ³Ä¿Í ¾Æ°¡¾ß¸¦ °ÅÃÄ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ °Å±â °¬´Ù°¡ ÈÄ¿¡ ·Î¸¶µµ º¸¾Æ¾ß Çϸ®¶ó ÇÏ°í
 KJV After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
 NIV After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¡Æä¼Ò¿¡¼­ ÀϾ ¼Ò¶õ] ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ ¹Ù¿ï·Î´Â ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ¿Í ¾ÆÄ«ÀÌ¾Æ Áö¹æÀ» °ÅÃÄ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µ¹¾Æ °¡±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í `³»°¡ °Å±â¿¡ °¬´Ù°¡ ·Î¸¶¿¡µµ °¡ ºÁ¾ß°Ú´Ù'°í È¥À㸻À» ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ
 Afr1953 En toe hierdie dinge verby was, het Paulus hom voorgeneem om deur Macedoni? en Ach?je te gaan en na Jerusalem te reis. Hy het ges?: Nadat ek daar gewees het, moet ek Rome ook sien.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý ¬Ó ¬¥¬å¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬®¬Ñ¬Ü¬Ö¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬¡¬ç¬Ñ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬²¬Ú¬Þ.
 Dan Men da dette var fuldbragt, satte Paulus sig for i ?nden, at han vilde rejse igennem Makedonien og Akaja og s? drage til Jerusalem, og han sagde: "Efter at jeg har v©¡ret der, b©ªr jeg ogs? se Rom."
 GerElb1871 Als dies aber erf?llt war, setzte sich Paulus in seinem (W. dem) Geiste vor, nachdem er Macedonien und Achaja durchzogen habe, nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin, mu©¬ ich auch Rom sehen.
 GerElb1905 Als dies aber erf?llt war, setzte sich Paulus in seinem (W. dem) Geiste vor, nachdem er Macedonien und Achaja durchzogen habe, nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin,mu©¬ ich auch Rom sehen.
 GerLut1545 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu reisen und gen Jerusalem zu wandeln, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, mu©¬ ich auch Rom sehen.
 GerSch Nachdem aber solches vollbracht war, nahm sich Paulus im Geiste vor, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und nach Jerusalem zu reisen, indem er sprach: Wenn ich dort gewesen bin, mu©¬ ich auch Rom sehen.
 UMGreek ¥Ø? ¥ä¥å ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥á¥ê¥å¥ä¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥Á¥ö¥á¥é¥á¥í, ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ê¥å¥é, ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥ø¥ì¥ç¥í.
 ACV Now when these things were fulfilled, Paul decided in the spirit, after passing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, having said, After becoming there, I must also see Rome.
 AKJV After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
 ASV Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
 BBE Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.
 DRC And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.
 Darby And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.
 ESV A Riot at EphesusNow after these events Paul resolved in the Spirit (1 Cor. 16:5; [ch. 20:1]) to pass through (Rom. 15:26; 1 Thess. 1:7, 8) Macedonia and Achaia and (ch. 20:16, 22; Rom. 15:25; 2 Cor. 1:16; [1 Cor. 16:3, 4]) go to Jerusalem, saying, After I have been there, (Rom. 15:24, 28; [ch. 23:11; Rom. 1:13]) I must also see Rome.
 Geneva1599 Nowe when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must also see Rome.
 GodsWord After all these things had happened, Paul decided to go to Jerusalem by traveling through Macedonia and Greece. He said, "After I have been there, I must see Rome."
 HNV Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go toJerusalem, saying, ¡°After I have been there, I must also see Rome.¡±
 JPS
 Jubilee2000 After these things were ended, Paul purposed by [the] Spirit to go to Jerusalem, after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there, it behooves me to see Rome also.
 LITV And when these things were fulfilled, passing through Macedonia and Achaia, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem, saying, After I have come there, I must also see Rome.
 MKJV After these things were ended, passing through Macedonia and Achaia, Paul purposed in the spirit to go to Jerusalem, saying, After I have come there, I must also see Rome.
 RNKJV After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
 RWebster After these things were ended , Paul purposed in the spirit , when he had passed through Macedonia and Achaia , to go to Jerusalem , saying , After I have been there , I must also see Rome .
 Rotherham Now, when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit, going through Macedonia and Achaia, to be journeying unto Jerusalem, saying?After I have been there, Rome also, must I see!
 UKJV After these things were ended, Paul purposed in the spirit, (pneuma) when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
 WEB Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go toJerusalem, saying, ¡°After I have been there, I must also see Rome.¡±
 Webster After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
 YLT And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying--`After my being there, it behoveth me also to see Rome;'
 Esperanto Kaj kiam tio finigxis, Pauxlo intencis en la spirito, trapasinte Makedonujon kaj la Ahxajan landon, vojagxi al Jerusalem, kaj li diris:Post kiam mi iros tien, mi devos ankaux vidi Romon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2011205
±³È¸  1084631
¼±±³  1041943
¿¹¼ö  984302
¼³±³  846802
¾Æ½Ã¾Æ  754295
¼¼°è  731940
¼±±³È¸  703207
»ç¶û  693795
¹Ù¿ï  688660


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø