|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 13Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ ÀϾ ¼ÕÁþÇÏ¸ç ¸»Ç쵂 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé°ú ¹× Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â »ç¶÷µé¾Æ µéÀ¸¶ó |
KJV |
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. |
NIV |
Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¹Ù¿ï·Î´Â ÀϾ ¼ÕÁþÀ» Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `À̽º¶ó¿¤ µ¿Æ÷ ¿©·¯ºÐ, ±×¸®°í ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ, Á¦ ¸»À» µé¾î º¸½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¹Ù¿ïÀÌ ÀϾ ¼ÕÁþÀ» Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ µ¿Æ÷ ¿©·¯ºÐ. ±×¸®°í ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ, Á¦ ¸»À» µé¾îº¸½Ã¿À. |
Afr1953 |
Toe staan Paulus op, wink met die hand en s?: Israeliete en julle wat God vrees, luister! |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö. |
Dan |
Men Paulus stod op og slog til Lyd med H?nden og sagde: "I israelitiske M©¡nd og I, som frygte Gud, h©ªrer til! |
GerElb1871 |
Paulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: M?nner von Israel und die ihr Gott f?rchtet, h?ret: |
GerElb1905 |
Paulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: M?nner von Israel und die ihr Gott f?rchtet, h?ret: |
GerLut1545 |
Da stund Paulus auf und winkete mit der Hand und sprach: Ihr M?nner von Israel, und die ihr Gott f?rchtet, h?ret zu! |
GerSch |
Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr israelitischen M?nner, und die ihr Gott f?rchtet, h?ret zu! |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å. |
ACV |
And Paul having stood up, and having motioned with the hand, he said, Men, Israelites, and those who fear God, listen. |
AKJV |
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, give audience. |
ASV |
And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: |
BBE |
And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear. |
DRC |
Then Paul rising up, and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel, and you that fear God, give ear. |
Darby |
And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken. |
ESV |
So Paul stood up, and (See ch. 12:17) motioning with his hand said:Men of Israel and (ver. 26; ch. 10:2, 22) you who fear God, listen. |
Geneva1599 |
Then Paul stoode vp and beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God, hearken. |
GodsWord |
Then Paul stood up, motioned with his hand, and said, "Men of Israel and converts to Judaism, listen to me. |
HNV |
Paul stood up, and beckoning with his hand said, ¡°Men of Israel, and you who fear God, listen. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of Israel and ye that fear God hearken. |
LITV |
And rising up, and signaling with his hand, Paul said: Men, Israelites, and the ones fearing God, listen. |
MKJV |
And rising up and signaling with his hand, Paul said, Men, Israelites, and those fearing God, listen. |
RNKJV |
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear Elohim, give audience. |
RWebster |
Then Paul stood up , and beckoning with his hand said , Men of Israel , and ye that fear God , listen . |
Rotherham |
And Paul, standing up, and making a sign with his hand, said?Ye men of Israel! and such as revere God! hearken:? |
UKJV |
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and all of you that fear God, give audience. |
WEB |
Paul stood up, and beckoning with his hand said, ¡°Men of Israel, and you who fear God, listen. |
Webster |
Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. |
YLT |
And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, `Men, Israelites, and those fearing God, hearken: |
Esperanto |
Kaj Pauxlo, starigxinte kaj gestinte per la mano, diris: Izraelidoj, kaj vi, kiuj timas Dion, auxskultu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|