¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 9Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®ÇÏ¿© ¿Â À¯´ë¿Í °¥¸±¸®¿Í »ç¸¶¸®¾Æ ±³È¸°¡ Æò¾ÈÇÏ¿© µçµçÈ÷ ¼ °¡°í ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÔ°ú ¼º·ÉÀÇ À§·Î·Î ÁøÇàÇÏ¿© ¼ö°¡ ´õ ¸¹¾ÆÁö´Ï¶ó |
KJV |
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. |
NIV |
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Â µ¿¾È À¯´Ù¿Í °¥¸±·¡¾Æ¿Í »ç¸¶¸®¾Æ ¿Â Áö¹æ¿¡ µé¾î ¼± ±³È¸´Â ¾ÈÁ¤ÀÌ µÇ¾î ÅÍÀüÀ» ưưÈ÷ Àâ¾Ò°í ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¼º·ÉÀÇ °Ý·Á¸¦ ¹Þ¾Æ ±× ¼öÈ¿°¡ Â÷Ãû ´Ã¾î³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Â µ¿¾È À¯´ë¿Í °¥¸±¸®¿Í »ç¸¶¸®¾Æ ¿Â Áö¹æ¿¡ µé¾î¼ ±³È¸´Â ¾ÈÁ¤ÀÌ µÇ¾î ÅÍÀüÀ» ưưÈ÷ Àâ¾Ò°í ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¼º·ÉÀÇ °Ý·Á¸¦ ¹Þ¾Æ ±× ¼öÈ¿°¡ Â÷Ãû ´Ã¾î °¬´Ù. |
Afr1953 |
En die gemeentes deur die hele Judia en Galil?a en Samar¢®a het vrede gehad; en terwyl hulle opgebou is en gewandel het in die vrees van die Here en die vertroosting van die Heilige Gees, het hulle vermeerder. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬À¬Õ¬Ö¬ñ, ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ú ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
S? havde da Menigheden Fred over hele Jud©¡a og Galil©¡a og Samaria, og den opbyggedes og vandrede i Herrens Frygt, og ved den Hellig?nds Formaning voksede den. |
GerElb1871 |
So hatten denn die Versammlungen (O. nach vielen alten Handschr.: So hatte denn die Versammlung usw.) durch ganz Jud?a und Galil?a und Samaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des Herrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen Geistes. |
GerElb1905 |
So hatten denn die Versammlungen (O. nach vielen alten Handschr.: So hatte denn die Versammlung) durch ganz Jud?a und Galil?a und Samaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des Herrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen Geistes. |
GerLut1545 |
So hatte nun die Gemeinde Frieden durch ganz Jud?a und Galil?a und Samarien und bauete sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erf?llet mit Trost des Heiligen Geistes. |
GerSch |
So hatte nun die Gemeinde Frieden in ganz Jud?a und Galil?a und Samaria und baute sich auf und wandelte in der Furcht des Herrn und wuchs durch den Beistand des heiligen Geistes. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í, ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥ï¥â¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ã¥é¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ï¥í¥ó¥ï. |
ACV |
Indeed therefore the congregations throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified. And, going in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, they were multiplied. |
AKJV |
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. |
ASV |
So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being (1) edified; and, walking (2) in the fear of the Lord and (2) in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied. (1) Gr builded up 2) Or by ) |
BBE |
And so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly. |
DRC |
Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost. |
Darby |
The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit. |
ESV |
So ([ch. 8:1; 16:5]) the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And ([Neh. 5:9]) walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, (ver. 35, 42) it multiplied. |
Geneva1599 |
Then had the Churches rest through all Iudea, and Galile, and Samaria, and were edified and walked in the feare of the Lord, and were multiplied by the comfort of the holy Ghost. |
GodsWord |
Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had peace. The number of people increased as people lived in the fear of the Lord and the comfort of the Holy Spirit. |
HNV |
So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in thefear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the churches had rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria and were edified, walking in the fear of the Lord, and with the comfort of the Holy Spirit they were multiplied. |
LITV |
Then, indeed, the churches throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, having been built up and having gone on in the fear of the Lord. And they were increased in the comfort of the Holy Spirit. |
MKJV |
Then, indeed, the churches had rest throughout all Judea and Galilee and Samaria, and having been built up. And having gone on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were increased. |
RNKJV |
Then had the assemblies rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of ????, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied. |
RWebster |
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria , and were edified ; and walking in the fear of the Lord , and in the comfort of the Holy Spirit , were multiplied . |
Rotherham |
So then, the assembly throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria, had peace, building itself up, and going on its way in the fear of the Lord; and, by the advocacy of the Holy Spirit, was being multiplied. |
UKJV |
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, (pneuma) were multiplied. |
WEB |
So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in thefear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit. |
Webster |
Then had the churches rest throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, and were edified: and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied. |
YLT |
Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. |
Esperanto |
Kaj la eklezio tra la tuta Judujo kaj Galileo kaj Samario havis pacon kaj ricevis edifon; kaj iradante en la timo de la Sinjoro kaj en la konsolo de la Sankta Spirito, gxi kreskis. |
LXX(o) |
|