Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 19Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¸ðµç ÀÏÀÌ ÀÌ¹Ì ÀÌ·ç¾îÁø ÁÙ ¾Æ½Ã°í ¼º°æÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ»ç À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¸ñ¸¶¸£´Ù ÇϽôÏ
 KJV After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
 NIV Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
 °øµ¿¹ø¿ª [¼ûÀ» °ÅµÎ½Å ¿¹¼ö;¸¶27:45-56,¸·15:33-41,´ª23:44-49] ¿¹¼ö²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ³¡³µÀ½À» ¾Æ½Ã°í `¤¡) ¸ñ¸¶¸£´Ù'°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÀÌ ¸»¾¸À¸·Î ¼º¼­ÀÇ ¿¹¾ðÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. (¤¡. ½Ã22:15)
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ³¡³µÀ½À» ¾Æ½Ã°í "¸ñ¸¶¸£´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÀÌ ¸»¾¸À¸·Î ¼º¼­ÀÇ ¿¹¾ðÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù.
 Afr1953 Hierna, omdat Hy geweet het dat alles al volbring was -- sodat die Skrif vervul sou word -- het Jesus ges?: Ek het dors!
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬ì¬Õ¬ß¬Ö ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Þ.
 Dan Derefter, da Jesus vidste, at alting nu var fuldbragt, for at Skriften skulde opfyldes, siger han: "Jeg t©ªrster."
 GerElb1871 Danach, da Jesus wu©¬te, da©¬ alles schon vollbracht war, spricht er, auf da©¬ die Schrift erf?llt w?rde: Mich d?rstet!
 GerElb1905 Danach, da Jesus wu©¬te, da©¬ alles schon vollbracht war, spricht er, auf da©¬ die Schrift erf?llt w?rde: Mich d?rstet!
 GerLut1545 Danach, als Jesus wu©¬te, da©¬ schon alles vollbracht war, da©¬ die Schrift erf?llet w?rde, spricht er: Mich d?rstet!
 GerSch Nach diesem, da Jesus wu©¬te, da©¬ schon alles vollbracht war, damit die Schrift erf?llt w?rde, spricht er: Mich d?rstet!
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ç¥ä¥ç ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ä¥é¥÷¥ø.
 ACV After this, Jesus, having seen that all things are now completed, so that the scripture might be fully complete, says, I thirst.
 AKJV After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
 ASV After this Jesus, knowing that all things are now finished, (1) that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. (1) Ps 69:21)
 BBE After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.
 DRC Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
 Darby After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
 ESV The Death of JesusAfter this, Jesus, knowing that all was now ([ver. 30]) finished, said ( ([See ver. 24 above]) to fulfill the Scripture), (Ps. 69:21; See ch. 4:6, 7) I thirst.
 Geneva1599 After, when Iesus knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst.
 GodsWord After this, when Jesus knew that everything had now been finished, he said, "I'm thirsty." He said this so that Scripture could finally be concluded.
 HNV After this, Yeshua, seeing (NU, TR read ¡°knowing¡± instead of ¡°seeing¡±) that all things were now finished, that theScripture might be fulfilled, said, ¡°I am thirsty.¡±
 JPS
 Jubilee2000 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
 LITV After this, knowing that all things have now been finished that the Scripture be completed, Jesus said, I thirst.
 MKJV After this, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, Jesus said, I thirst.
 RNKJV After this, Yahushua knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
 RWebster After this , Jesus knowing that all things were now accomplished , that the scripture might be fulfilled , saith , I thirst .
 Rotherham After this, Jesus, knowing that, already, all things, have been finished,?that the Scripture might be fulfilled, saith?I thirst!
 UKJV After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
 WEB After this, Jesus, seeing (NU, TR read ¡°knowing¡± instead of ¡°seeing¡±) that all things were now finished, that theScripture might be fulfilled, said, ¡°I am thirsty.¡±
 Webster After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
 YLT After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'
 Esperanto Jesuo, sciante, ke cxio jam finigxis, por ke plenumigxu la Skribo, diris:Mi soifas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2262300
±³È¸  1239240
¼±±³  1197832
¿¹¼ö  1132418
¼³±³  949508
¾Æ½Ã¾Æ  855481
¼¼°è  834694
¼±±³È¸  802228
»ç¶û  791533
¹Ù¿ï  784901


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø