|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¸ðµç ÀÏÀÌ ÀÌ¹Ì ÀÌ·ç¾îÁø ÁÙ ¾Æ½Ã°í ¼º°æÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ»ç À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¸ñ¸¶¸£´Ù ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
NIV |
Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¼ûÀ» °ÅµÎ½Å ¿¹¼ö;¸¶27:45-56,¸·15:33-41,´ª23:44-49] ¿¹¼ö²²¼´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ³¡³µÀ½À» ¾Æ½Ã°í `¤¡) ¸ñ¸¶¸£´Ù'°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÀÌ ¸»¾¸À¸·Î ¼º¼ÀÇ ¿¹¾ðÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. (¤¡. ½Ã22:15) |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ³¡³µÀ½À» ¾Æ½Ã°í "¸ñ¸¶¸£´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÀÌ ¸»¾¸À¸·Î ¼º¼ÀÇ ¿¹¾ðÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Hierna, omdat Hy geweet het dat alles al volbring was -- sodat die Skrif vervul sou word -- het Jesus ges?: Ek het dors! |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬ì¬Õ¬ß¬Ö ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Þ. |
Dan |
Derefter, da Jesus vidste, at alting nu var fuldbragt, for at Skriften skulde opfyldes, siger han: "Jeg t©ªrster." |
GerElb1871 |
Danach, da Jesus wu©¬te, da©¬ alles schon vollbracht war, spricht er, auf da©¬ die Schrift erf?llt w?rde: Mich d?rstet! |
GerElb1905 |
Danach, da Jesus wu©¬te, da©¬ alles schon vollbracht war, spricht er, auf da©¬ die Schrift erf?llt w?rde: Mich d?rstet! |
GerLut1545 |
Danach, als Jesus wu©¬te, da©¬ schon alles vollbracht war, da©¬ die Schrift erf?llet w?rde, spricht er: Mich d?rstet! |
GerSch |
Nach diesem, da Jesus wu©¬te, da©¬ schon alles vollbracht war, damit die Schrift erf?llt w?rde, spricht er: Mich d?rstet! |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ç¥ä¥ç ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ä¥é¥÷¥ø. |
ACV |
After this, Jesus, having seen that all things are now completed, so that the scripture might be fully complete, says, I thirst. |
AKJV |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst. |
ASV |
After this Jesus, knowing that all things are now finished, (1) that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. (1) Ps 69:21) |
BBE |
After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water. |
DRC |
Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. |
Darby |
After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst. |
ESV |
The Death of JesusAfter this, Jesus, knowing that all was now ([ver. 30]) finished, said ( ([See ver. 24 above]) to fulfill the Scripture), (Ps. 69:21; See ch. 4:6, 7) I thirst. |
Geneva1599 |
After, when Iesus knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst. |
GodsWord |
After this, when Jesus knew that everything had now been finished, he said, "I'm thirsty." He said this so that Scripture could finally be concluded. |
HNV |
After this, Yeshua, seeing (NU, TR read ¡°knowing¡± instead of ¡°seeing¡±) that all things were now finished, that theScripture might be fulfilled, said, ¡°I am thirsty.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst. |
LITV |
After this, knowing that all things have now been finished that the Scripture be completed, Jesus said, I thirst. |
MKJV |
After this, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, Jesus said, I thirst. |
RNKJV |
After this, Yahushua knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
RWebster |
After this , Jesus knowing that all things were now accomplished , that the scripture might be fulfilled , saith , I thirst . |
Rotherham |
After this, Jesus, knowing that, already, all things, have been finished,?that the Scripture might be fulfilled, saith?I thirst! |
UKJV |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst. |
WEB |
After this, Jesus, seeing (NU, TR read ¡°knowing¡± instead of ¡°seeing¡±) that all things were now finished, that theScripture might be fulfilled, said, ¡°I am thirsty.¡± |
Webster |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
YLT |
After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;' |
Esperanto |
Jesuo, sciante, ke cxio jam finigxis, por ke plenumigxu la Skribo, diris:Mi soifas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|