¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±× Á¦ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³× ¾î¸Ó´Ï¶ó ÇÏ½Å´ë ±× ¶§ºÎÅÍ ±× Á¦ÀÚ°¡ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸ð½Ã´Ï¶ó |
KJV |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
NIV |
and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Á¦ÀÚ¿¡°Ô´Â `À̺ÐÀÌ ³× ¾î¸Ó´Ï½Ã´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÀÌ ¶§ºÎÅÍ ±× Á¦ÀÚ´Â ¸¶¸®¾Æ¸¦ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸ð¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× Á¦ÀÚ¿¡°Ô´Â "ÀÌ ºÐÀÌ ³× ¾î¸Ó´Ï½Ã´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÀÌ ¶§ºÎÅÍ ±× Á¦ÀÚ´Â ¸¶¸®¾Æ¸¦ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸ð¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? Hy vir die dissipel: D??r is jou moeder! En van daardie uur af het die dissipel haar in sy huis geneem. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ! ¬ª ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Derefter siger han til Disciplen: "Se, det er din Moder." Og fra den time tog Disciplen hende hjem til sit. |
GerElb1871 |
Dann spricht er zu dem J?nger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der J?nger zu sich. (Eig. in das Seinige) |
GerElb1905 |
Dann spricht er zu dem J?nger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der J?nger sie zu sich. (Eig. in das Seinige) |
GerLut1545 |
Danach spricht er zu dem J?nger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der J?nger zu sich. |
GerSch |
Darauf spricht er zu dem J?nger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der J?nger zu sich. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç¥í ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ø¥ñ¥á? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then says he to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour the disciple took her to his own place. |
AKJV |
Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home. |
ASV |
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home . |
BBE |
Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house. |
DRC |
After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. |
Darby |
Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home. |
ESV |
Then he said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour the disciple took her to ([ch. 16:32]) his own home. |
Geneva1599 |
Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him. |
GodsWord |
Then he said to the disciple, "Look, here's your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home. |
HNV |
Then he said to the disciple, ¡°Behold, your mother!¡± From that hour, the disciple took her to his own home. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home]. |
LITV |
Then He said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own home . |
MKJV |
Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home . |
RNKJV |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
RWebster |
Then saith he to the disciple , Behold thy mother ! And from that hour that disciple took her to his own home . |
Rotherham |
Afterwards, he saith unto the disciple?See! thy mother! And, from that hour, the disciple took her unto his own home. |
UKJV |
Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
WEB |
Then he said to the disciple, ¡°Behold, your mother!¡± From that hour, the disciple took her to his own home. |
Webster |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own [home]. |
YLT |
afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home . |
Esperanto |
Tiam li diris al la discxiplo:Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la discxiplo akceptis sxin en sian domon. |
LXX(o) |
|