Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 19Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±× Á¦ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³× ¾î¸Ó´Ï¶ó ÇÏ½Å´ë ±× ¶§ºÎÅÍ ±× Á¦ÀÚ°¡ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸ð½Ã´Ï¶ó
 KJV Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
 NIV and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× Á¦ÀÚ¿¡°Ô´Â `À̺ÐÀÌ ³× ¾î¸Ó´Ï½Ã´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÀÌ ¶§ºÎÅÍ ±× Á¦ÀÚ´Â ¸¶¸®¾Æ¸¦ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸ð¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× Á¦ÀÚ¿¡°Ô´Â "ÀÌ ºÐÀÌ ³× ¾î¸Ó´Ï½Ã´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÀÌ ¶§ºÎÅÍ ±× Á¦ÀÚ´Â ¸¶¸®¾Æ¸¦ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸ð¼Ì´Ù.
 Afr1953 Daarop s? Hy vir die dissipel: D??r is jou moeder! En van daardie uur af het die dissipel haar in sy huis geneem.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ! ¬ª ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Derefter siger han til Disciplen: "Se, det er din Moder." Og fra den time tog Disciplen hende hjem til sit.
 GerElb1871 Dann spricht er zu dem J?nger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der J?nger zu sich. (Eig. in das Seinige)
 GerElb1905 Dann spricht er zu dem J?nger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der J?nger sie zu sich. (Eig. in das Seinige)
 GerLut1545 Danach spricht er zu dem J?nger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der J?nger zu sich.
 GerSch Darauf spricht er zu dem J?nger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der J?nger zu sich.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç¥í ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ø¥ñ¥á? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then says he to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour the disciple took her to his own place.
 AKJV Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
 ASV Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home .
 BBE Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
 DRC After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
 Darby Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
 ESV Then he said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour the disciple took her to ([ch. 16:32]) his own home.
 Geneva1599 Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him.
 GodsWord Then he said to the disciple, "Look, here's your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home.
 HNV Then he said to the disciple, ¡°Behold, your mother!¡± From that hour, the disciple took her to his own home.
 JPS
 Jubilee2000 Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
 LITV Then He said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own home .
 MKJV Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home .
 RNKJV Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
 RWebster Then saith he to the disciple , Behold thy mother ! And from that hour that disciple took her to his own home .
 Rotherham Afterwards, he saith unto the disciple?See! thy mother! And, from that hour, the disciple took her unto his own home.
 UKJV Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
 WEB Then he said to the disciple, ¡°Behold, your mother!¡± From that hour, the disciple took her to his own home.
 Webster Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own [home].
 YLT afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home .
 Esperanto Tiam li diris al la discxiplo:Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la discxiplo akceptis sxin en sian domon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1992795
±³È¸  1072890
¼±±³  1030240
¿¹¼ö  973167
¼³±³  839036
¾Æ½Ã¾Æ  746639
¼¼°è  724172
¼±±³È¸  695734
»ç¶û  686415
¹Ù¿ï  681407


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø