Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  요한복음 19장 27절
 개역개정 또 그 제자에게 이르시되 보라 네 어머니라 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라
 KJV Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
 NIV and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
 공동번역 그 제자에게는 `이분이 네 어머니시다'하고 말씀하셨다. 이 때부터 그 제자는 마리아를 자기 집에 모셨다.
 북한성경 그 제자에게는 "이 분이 네 어머니시다."라고 말씀하셨다. 이 때부터 그 제자는 마리아를 자기 집에 모셨다.
 Afr1953 Daarop s? Hy vir die dissipel: D??r is jou moeder! En van daardie uur af het die dissipel haar in sy huis geneem.
 BulVeren После каза на ученика: Ето твоята майка! И от онзи час ученикът я прибра в своя дом.
 Dan Derefter siger han til Disciplen: "Se, det er din Moder." Og fra den time tog Disciplen hende hjem til sit.
 GerElb1871 Dann spricht er zu dem J?nger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der J?nger zu sich. (Eig. in das Seinige)
 GerElb1905 Dann spricht er zu dem J?nger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der J?nger sie zu sich. (Eig. in das Seinige)
 GerLut1545 Danach spricht er zu dem J?nger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der J?nger zu sich.
 GerSch Darauf spricht er zu dem J?nger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der J?nger zu sich.
 UMGreek Επειτα λεγει προ? τον μαθητην Ιδου η μητηρ σου. Και απ εκεινη? τη? ωρα? ελαβεν αυτην ο μαθητη? ει? την οικιαν αυτου.
 ACV Then says he to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour the disciple took her to his own place.
 AKJV Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
 ASV Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home .
 BBE Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
 DRC After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
 Darby Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
 ESV Then he said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour the disciple took her to ([ch. 16:32]) his own home.
 Geneva1599 Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him.
 GodsWord Then he said to the disciple, "Look, here's your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home.
 HNV Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
 JPS
 Jubilee2000 Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
 LITV Then He said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own home .
 MKJV Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home .
 RNKJV Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
 RWebster Then saith he to the disciple , Behold thy mother ! And from that hour that disciple took her to his own home .
 Rotherham Afterwards, he saith unto the disciple?See! thy mother! And, from that hour, the disciple took her unto his own home.
 UKJV Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
 WEB Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
 Webster Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own [home].
 YLT afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home .
 Esperanto Tiam li diris al la discxiplo:Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la discxiplo akceptis sxin en sian domon.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  1007215
교회  502813
설교  451648
선교  449412
예수  422058
아시아  362543
세계  333319
선교회  314423
사랑  308708
바울  306598


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진