¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ºÎ¸ð°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ÀÌ¹Ì À¯´ëÀεéÀÌ ´©±¸µçÁö ¿¹¼ö¸¦ ±×¸®½ºµµ·Î ½ÃÀÎÇÏ´Â ÀÚ´Â Ãâ±³Çϱâ·Î °áÀÇÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀ» ¹«¼¿öÇÔÀÌ·¯¶ó |
KJV |
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
NIV |
His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â À¯´ÙÀεéÀÌ ¹«¼¿ö¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. À¯´ÙÀεéÀº ¿¹¼ö¸¦ ±×¸®½ºµµ¶ó°í °í¹éÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ´Ù ȸ´ç¿¡¼ ÂѾƳ»±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¹«¼¿ö¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. À¯´ë »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ±×¸®½ºµµ¶ó°í ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ´Ù ȸ´ç¿¡¼ ÂѾƳ»±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Dit het sy ouers ges? omdat hulle bang was vir die Jode; want die Jode het al ooreengekom dat as iemand Hom as die Christus bely, hy uit die sinagoge geban sou word. |
BulVeren |
T¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ú ¬¤¬à ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Dette sagde hans For©¡ldre, fordi de frygtede for J©ªderne; thi J©ªderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen. |
GerElb1871 |
Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden f?rchteten; denn die Juden waren schon ?bereingekommen, da©¬, wenn jemand ihn als Christus bekennen w?rde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte. |
GerElb1905 |
Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden f?rchteten; denn die Juden waren schon ?bereingekommen, da©¬, wenn jemand ihn als Christus bekennen w?rde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte. |
GerLut1545 |
Solches sagten seine Eltern; denn sie f?rchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereiniget, so jemand ihn f?r Christum bekennete, da©¬ derselbe in Bann getan w?rde. |
GerSch |
Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden f?rchteten; denn die Juden waren schon ?bereingekommen, da©¬, wenn einer ihn als den Christus anerkennen w?rde, er aus der Synagoge ausgesto©¬en werden solle. |
UMGreek |
¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ä¥ç ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ï?. |
ACV |
His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue. |
AKJV |
These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
ASV |
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
BBE |
They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue. |
DRC |
These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
Darby |
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him to be the Christ, he should be excommunicated from the synagogue. |
ESV |
(His parents said these things (See ch. 7:13) because they feared the Jews, for ([ch. 7:45-52]) the Jews had already agreed that if anyone should ([Rom. 10:9]) confess Jesus (Greek him) to be Christ, (ch. 12:42; 16:2) he was to be put out of the synagogue.) |
Geneva1599 |
These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue. |
GodsWord |
(His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had already agreed to put anyone who acknowledged that Jesus was the Christ out of the synagogue. |
HNV |
His parents said these things because they feared the Judeans; for the Judeans had already agreed that if any man would confess himas Messiah, he would be put out of the synagogue. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
These [words] spoke his parents because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone did confess that he was the Christ, he should be put out of the synagogue. |
LITV |
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone should confess Him as Christ, he would be expelled from the synagogue. |
MKJV |
His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone confessed that He was Christ, he should be put out of the synagogue. |
RNKJV |
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was the Messiah, he should be put out of the synagogue. |
RWebster |
These words his parents spoke , because they feared the Jews : for the Jews had agreed already , that if any man confessed that he was Christ , he should be put out of the synagogue . |
Rotherham |
These things, said his parents, because they were in fear of the Jews,?for, already, had the Jews agreed together, that, if anyone should confess, him, to be Christ, an, excommunicant from the synagogue, should he be made. |
UKJV |
These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
WEB |
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him asChrist, he would be put out of the synagogue. |
Webster |
These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
YLT |
These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him--Christ, he may be put out of the synagogue; |
Esperanto |
Tion diris la gepatroj, cxar ili timis la Judojn; cxar la Judoj jam interkonsentis, ke se iu konfesos, ke li estas la Kristo, tiu estu forigita el la sinagogo. |
LXX(o) |
|