Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ºÎ¸ð°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ÀÌ¹Ì À¯´ëÀεéÀÌ ´©±¸µçÁö ¿¹¼ö¸¦ ±×¸®½ºµµ·Î ½ÃÀÎÇÏ´Â ÀÚ´Â Ãâ±³Çϱâ·Î °áÀÇÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀ» ¹«¼­¿öÇÔÀÌ·¯¶ó
 KJV These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
 NIV His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â À¯´ÙÀεéÀÌ ¹«¼­¿ö¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. À¯´ÙÀεéÀº ¿¹¼ö¸¦ ±×¸®½ºµµ¶ó°í °í¹éÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ´Ù ȸ´ç¿¡¼­ ÂѾƳ»±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¹«¼­¿ö¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. À¯´ë »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ±×¸®½ºµµ¶ó°í ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ´Ù ȸ´ç¿¡¼­ ÂѾƳ»±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Dit het sy ouers ges? omdat hulle bang was vir die Jode; want die Jode het al ooreengekom dat as iemand Hom as die Christus bely, hy uit die sinagoge geban sou word.
 BulVeren T¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ú ¬¤¬à ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan Dette sagde hans For©¡ldre, fordi de frygtede for J©ªderne; thi J©ªderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.
 GerElb1871 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden f?rchteten; denn die Juden waren schon ?bereingekommen, da©¬, wenn jemand ihn als Christus bekennen w?rde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
 GerElb1905 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden f?rchteten; denn die Juden waren schon ?bereingekommen, da©¬, wenn jemand ihn als Christus bekennen w?rde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
 GerLut1545 Solches sagten seine Eltern; denn sie f?rchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereiniget, so jemand ihn f?r Christum bekennete, da©¬ derselbe in Bann getan w?rde.
 GerSch Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden f?rchteten; denn die Juden waren schon ?bereingekommen, da©¬, wenn einer ihn als den Christus anerkennen w?rde, er aus der Synagoge ausgesto©¬en werden solle.
 UMGreek ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ä¥ç ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ï?.
 ACV His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
 AKJV These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
 ASV These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
 BBE They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue.
 DRC These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
 Darby His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him to be the Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
 ESV (His parents said these things (See ch. 7:13) because they feared the Jews, for ([ch. 7:45-52]) the Jews had already agreed that if anyone should ([Rom. 10:9]) confess Jesus (Greek him) to be Christ, (ch. 12:42; 16:2) he was to be put out of the synagogue.)
 Geneva1599 These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.
 GodsWord (His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had already agreed to put anyone who acknowledged that Jesus was the Christ out of the synagogue.
 HNV His parents said these things because they feared the Judeans; for the Judeans had already agreed that if any man would confess himas Messiah, he would be put out of the synagogue.
 JPS
 Jubilee2000 These [words] spoke his parents because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone did confess that he was the Christ, he should be put out of the synagogue.
 LITV His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone should confess Him as Christ, he would be expelled from the synagogue.
 MKJV His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone confessed that He was Christ, he should be put out of the synagogue.
 RNKJV These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was the Messiah, he should be put out of the synagogue.
 RWebster These words his parents spoke , because they feared the Jews : for the Jews had agreed already , that if any man confessed that he was Christ , he should be put out of the synagogue .
 Rotherham These things, said his parents, because they were in fear of the Jews,?for, already, had the Jews agreed together, that, if anyone should confess, him, to be Christ, an, excommunicant from the synagogue, should he be made.
 UKJV These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
 WEB His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him asChrist, he would be put out of the synagogue.
 Webster These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
 YLT These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him--Christ, he may be put out of the synagogue;
 Esperanto Tion diris la gepatroj, cxar ili timis la Judojn; cxar la Judoj jam interkonsentis, ke se iu konfesos, ke li estas la Kristo, tiu estu forigita el la sinagogo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2249370
±³È¸  1231654
¼±±³  1190202
¿¹¼ö  1125194
¼³±³  944419
¾Æ½Ã¾Æ  850445
¼¼°è  829596
¼±±³È¸  797281
»ç¶û  786666
¹Ù¿ï  780080


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø