¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª Áö±Ý ¾î¶»°Ô Çؼ º¸´ÂÁö ¶Ç´Â ´©°¡ ±× ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿´´ÂÁö ¿ì¸®´Â ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ±×¿¡°Ô ¹°¾î º¸¼Ò¼ ±×°¡ À强ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÚ±â ÀÏÀ» ¸»Çϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
NIV |
But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×°¡ ¾î¶»°Ô Áö±Ý º¸°Ô µÇ¾ú´ÂÁö, ¶Ç ´©°¡ ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¾ú´ÂÁö´Â ¸ð¸¨´Ï´Ù. ´Ù ÀÚ¶õ »ç¶÷ÀÌ´Ï ±×¿¡°Ô ¹°¾î º¸½Ê½Ã¿À. Á¦ ÀÏÀº Á¦°¡ ´ë´äÇÏ°ÚÁö¿ä' ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×°¡ Áö±Ý ¾î¶»°Ô º¸°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¶Ç ´©°¡ ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿©ÁÖ¾ú´ÂÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù. ´Ù ÀÚ¶õ »ç¶÷ÀÌ´Ï ±×¿¡°Ô ¹°¾îº¸½Ê½Ã¿À. Á¦ ÀÏÀº Á¦°¡ ´ë´äÇÏ°ÚÁö¿ä."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
maar hoe hy nou sien, weet ons nie; of wie sy o? geopen het, weet ons nie. Hy is self oud genoeg, vra hom; hy sal vir homself praat. |
BulVeren |
¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ; ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö¬ß, ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har ?bnet hans ¨ªjne, vide vi ikke heller; sp©ªrger ham; han er gammel nok; han m? selv tale for sig." |
GerElb1871 |
wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist m?ndig; fraget ihn, er wird selbst ?ber sich reden. |
GerElb1905 |
wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist m?ndig; fraget ihn, er wird selbst ?ber sich reden. |
GerLut1545 |
Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst f?r sich reden. |
GerSch |
wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug, er mag selbst f?r sich reden! |
UMGreek |
¥Ð¥ø? ¥ä¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í, ¥ç ¥ó¥é? ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥ö¥å¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself. |
AKJV |
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
ASV |
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. |
BBE |
But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself. |
DRC |
But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. |
Darby |
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself. |
ESV |
But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself. |
Geneva1599 |
But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe. |
GodsWord |
But we don't know how he got his sight or who gave it to him. You'll have to ask him. He's old enough to answer for himself." |
HNV |
but how he now sees, we don¡¯t know; or who opened his eyes, we don¡¯t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself. |
LITV |
But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak about himself. |
MKJV |
But by what means he now sees, we do not know. Or who has opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak for himself. |
RNKJV |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
RWebster |
But by what means he now seeth , we know not ; or who hath opened his eyes , we know not : he is of age ; ask him : he shall speak for himself . |
Rotherham |
But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not,?Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak. |
UKJV |
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
WEB |
but how he now sees, we don¡¯t know; or who opened his eyes, we don¡¯t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.¡± |
Webster |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself. |
YLT |
and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.' |
Esperanto |
sed kial li nun vidas, ni ne scias; kaj kiu malfermis liajn okulojn, ni ne scias; demandu lin, li havas plenagxon; li pri si mem parolos. |
LXX(o) |
|