Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª Áö±Ý ¾î¶»°Ô Çؼ­ º¸´ÂÁö ¶Ç´Â ´©°¡ ±× ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿´´ÂÁö ¿ì¸®´Â ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ±×¿¡°Ô ¹°¾î º¸¼Ò¼­ ±×°¡ À强ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÚ±â ÀÏÀ» ¸»Çϸ®ÀÌ´Ù
 KJV But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
 NIV But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×°¡ ¾î¶»°Ô Áö±Ý º¸°Ô µÇ¾ú´ÂÁö, ¶Ç ´©°¡ ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¾ú´ÂÁö´Â ¸ð¸¨´Ï´Ù. ´Ù ÀÚ¶õ »ç¶÷ÀÌ´Ï ±×¿¡°Ô ¹°¾î º¸½Ê½Ã¿À. Á¦ ÀÏÀº Á¦°¡ ´ë´äÇÏ°ÚÁö¿ä' ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×°¡ Áö±Ý ¾î¶»°Ô º¸°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¶Ç ´©°¡ ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿©ÁÖ¾ú´ÂÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù. ´Ù ÀÚ¶õ »ç¶÷ÀÌ´Ï ±×¿¡°Ô ¹°¾îº¸½Ê½Ã¿À. Á¦ ÀÏÀº Á¦°¡ ´ë´äÇÏ°ÚÁö¿ä."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 maar hoe hy nou sien, weet ons nie; of wie sy o? geopen het, weet ons nie. Hy is self oud genoeg, vra hom; hy sal vir homself praat.
 BulVeren ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ; ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö¬ß, ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har ?bnet hans ¨ªjne, vide vi ikke heller; sp©ªrger ham; han er gammel nok; han m? selv tale for sig."
 GerElb1871 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist m?ndig; fraget ihn, er wird selbst ?ber sich reden.
 GerElb1905 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist m?ndig; fraget ihn, er wird selbst ?ber sich reden.
 GerLut1545 Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst f?r sich reden.
 GerSch wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug, er mag selbst f?r sich reden!
 UMGreek ¥Ð¥ø? ¥ä¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í, ¥ç ¥ó¥é? ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥ö¥å¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é.
 ACV but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
 AKJV But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
 ASV but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
 BBE But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.
 DRC But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
 Darby but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
 ESV But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.
 Geneva1599 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.
 GodsWord But we don't know how he got his sight or who gave it to him. You'll have to ask him. He's old enough to answer for himself."
 HNV but how he now sees, we don¡¯t know; or who opened his eyes, we don¡¯t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.¡±
 JPS
 Jubilee2000 but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.
 LITV But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak about himself.
 MKJV But by what means he now sees, we do not know. Or who has opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak for himself.
 RNKJV But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
 RWebster But by what means he now seeth , we know not ; or who hath opened his eyes , we know not : he is of age ; ask him : he shall speak for himself .
 Rotherham But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not,?Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak.
 UKJV But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
 WEB but how he now sees, we don¡¯t know; or who opened his eyes, we don¡¯t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.¡±
 Webster But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
 YLT and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
 Esperanto sed kial li nun vidas, ni ne scias; kaj kiu malfermis liajn okulojn, ni ne scias; demandu lin, li havas plenagxon; li pri si mem parolos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2363323
±³È¸  1293383
¼±±³  1252809
¿¹¼ö  1183855
¼³±³  988678
¾Æ½Ã¾Æ  894561
¼¼°è  874035
¼±±³È¸  841037
»ç¶û  830327
¹Ù¿ï  823636


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø