| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 53Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
[´Ù °¢°¢ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í |
| KJV |
And every man went unto his own house. |
| NIV |
Then each went to his own home. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[°£À½ÇÑ ¿©ÀÚ] ¤¤) (±×¸®°í ³ª¼ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬°í (¤¤. 7:53-8:11Àý±îÁö ¾ø´Â »çº»µµ ÀÖ´Ù) |
| ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª¼ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. |
| Afr1953 |
En elkeen het huis toe gegaan. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
| Dan |
Og de gik hver til sit Hus. |
| GerElb1871 |
Und ein jeder ging nach seinem Hause. |
| GerElb1905 |
Und ein jeder ging nach seinem Hause. |
| GerLut1545 |
Und ein jeglicher ging also heim. |
| GerSch |
So ging jeder in sein Haus. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
And each man went to his house. |
| AKJV |
And every man went to his own house. |
| ASV |
(1) [[And they went every man unto his own house: (1) Most of the ancient authorities omit Joh 7:53-8:11. Those which contain it vary much from each other.) |
| BBE |
[And every man went to his house; |
| DRC |
And every man returned to his own house. |
| Darby |
And every one went to his home. |
| ESV |
[The earliest manuscripts do not include John 7:53?8:11] (Some manuscripts do not include 7:53?8:11; others add the passage here or after 7:36 or after 21:25 or after Luke 21:38, with variations in the text) The Woman Caught in Adultery[[They went each to his own house, |
| Geneva1599 |
And euery man wet vnto his owne house. |
| GodsWord |
Then each of them went home. |
| HNV |
Everyone went to his own house, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And each [one] went unto his own house.: |
| LITV |
And they each one went to his house. |
| MKJV |
And they each went to his own house. |
| RNKJV |
And every man went unto his own house. |
| RWebster |
And every man went to his own house . |
| Rotherham |
And they went, each unto his own house; |
| UKJV |
And every man went unto his own house. |
| WEB |
Everyone went to his own house, |
| Webster |
And every man went to his own house. |
| YLT |
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives. |
| Esperanto |
Kaj cxiu iris al sia domo; |
| LXX(o) |
|