성경장절 |
요한복음 2장 16절 |
개역개정 |
비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니 |
KJV |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
NIV |
To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!" |
공동번역 |
그리고 비둘기 장수들에게 `이것들을 거두어 가라. 다시는 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말라'하고 꾸짖으셨다. |
북한성경 |
그리고 비둘기 장사군들에게 "이것들을 거두어 가라. 다시는 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말라." 하고 꾸짖으셨다. |
Afr1953 |
En vir die duiweverkopers het Hy ges?: Neem daardie dinge hier weg; moenie die huis van my Vader 'n handelshuis maak nie. |
BulVeren |
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия. |
Dan |
Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!" |
GerElb1871 |
und zu den Taubenverk?ufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause. |
GerElb1905 |
und zu den Taubenverk?ufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause. |
GerLut1545 |
Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! |
GerSch |
und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus! |
UMGreek |
και προ? του? πωλουντα? τα? περιστερα? ειπε Σηκωσατε ταυτα εντευθεν μη καμνετε τον οικον του Πατρο? μου οικον εμποριου. |
ACV |
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise. |
AKJV |
And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
ASV |
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. |
BBE |
And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market. |
DRC |
And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. |
Darby |
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. |
ESV |
And he told those who sold the pigeons, Take these things away; do not make ([ch. 14:2; Luke 2:49]) my Father's house a house of trade. |
Geneva1599 |
And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise. |
GodsWord |
He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father's house a marketplace!" |
HNV |
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise. |
LITV |
And to the ones selling the doves, He said, Take these things from here! Do not make My Father's house a house of merchandise. |
MKJV |
And He said to those who sold doves, Take these things away from here. Do not make My Father's house a house of merchandise. |
RNKJV |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Fathers house an house of merchandise. |
RWebster |
And said to them that sold doves , Take these things away ; make not my Father's house an house of merchandise . |
Rotherham |
and unto them who were selling, the doves, he said?Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise. |
UKJV |
And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise. |
WEB |
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!” |
Webster |
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise. |
YLT |
and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.' |
Esperanto |
kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris:Forportu tion de cxi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco. |
LXX(o) |
|