¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºñµÑ±â ÆÄ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ°ÍÀ» ¿©±â¼ °¡Á®°¡¶ó ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ¸·Î Àå»çÇÏ´Â ÁýÀ» ¸¸µéÁö ¸»¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
NIV |
To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ºñµÑ±â Àå¼öµé¿¡°Ô `À̰͵éÀ» °ÅµÎ¾î °¡¶ó. ´Ù½Ã´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» Àå»çÇÏ´Â ÁýÀ¸·Î ¸¸µéÁö ¸»¶ó'ÇÏ°í ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ºñµÑ±â Àå»ç±ºµé¿¡°Ô "À̰͵éÀ» °ÅµÎ¾î °¡¶ó. ´Ù½Ã´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» Àå»çÇÏ´Â ÁýÀ¸·Î ¸¸µéÁö ¸»¶ó." ÇÏ°í ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En vir die duiweverkopers het Hy ges?: Neem daardie dinge hier weg; moenie die huis van my Vader 'n handelshuis maak nie. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬®¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ. |
Dan |
Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; g©ªrer ikke min Faders Hus til en K©ªbmandsbod!" |
GerElb1871 |
und zu den Taubenverk?ufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause. |
GerElb1905 |
und zu den Taubenverk?ufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause. |
GerLut1545 |
Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! |
GerSch |
und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise. |
AKJV |
And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
ASV |
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. |
BBE |
And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market. |
DRC |
And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. |
Darby |
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. |
ESV |
And he told those who sold the pigeons, Take these things away; do not make ([ch. 14:2; Luke 2:49]) my Father's house a house of trade. |
Geneva1599 |
And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise. |
GodsWord |
He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father's house a marketplace!" |
HNV |
To those who sold the doves, he said, ¡°Take these things out of here! Don¡¯t make my Father¡¯s house a marketplace!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise. |
LITV |
And to the ones selling the doves, He said, Take these things from here! Do not make My Father's house a house of merchandise. |
MKJV |
And He said to those who sold doves, Take these things away from here. Do not make My Father's house a house of merchandise. |
RNKJV |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Fathers house an house of merchandise. |
RWebster |
And said to them that sold doves , Take these things away ; make not my Father's house an house of merchandise . |
Rotherham |
and unto them who were selling, the doves, he said?Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise. |
UKJV |
And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise. |
WEB |
To those who sold the doves, he said, ¡°Take these things out of here! Don¡¯t make my Father¡¯s house a marketplace!¡± |
Webster |
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise. |
YLT |
and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.' |
Esperanto |
kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris:Forportu tion de cxi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco. |
LXX(o) |
|