Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 2Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºñµÑ±â ÆÄ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ°ÍÀ» ¿©±â¼­ °¡Á®°¡¶ó ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ¸·Î Àå»çÇÏ´Â ÁýÀ» ¸¸µéÁö ¸»¶ó ÇϽôÏ
 KJV And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
 NIV To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ºñµÑ±â Àå¼öµé¿¡°Ô `À̰͵éÀ» °ÅµÎ¾î °¡¶ó. ´Ù½Ã´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» Àå»çÇÏ´Â ÁýÀ¸·Î ¸¸µéÁö ¸»¶ó'ÇÏ°í ²Ù¢À¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ºñµÑ±â Àå»ç±ºµé¿¡°Ô "À̰͵éÀ» °ÅµÎ¾î °¡¶ó. ´Ù½Ã´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» Àå»çÇÏ´Â ÁýÀ¸·Î ¸¸µéÁö ¸»¶ó." ÇÏ°í ²Ù¢À¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En vir die duiweverkopers het Hy ges?: Neem daardie dinge hier weg; moenie die huis van my Vader 'n handelshuis maak nie.
 BulVeren ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬®¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ.
 Dan Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; g©ªrer ikke min Faders Hus til en K©ªbmandsbod!"
 GerElb1871 und zu den Taubenverk?ufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
 GerElb1905 und zu den Taubenverk?ufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
 GerLut1545 Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
 GerSch und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
 AKJV And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
 ASV and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
 BBE And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
 DRC And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
 Darby and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
 ESV And he told those who sold the pigeons, Take these things away; do not make ([ch. 14:2; Luke 2:49]) my Father's house a house of trade.
 Geneva1599 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
 GodsWord He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"
 HNV To those who sold the doves, he said, ¡°Take these things out of here! Don¡¯t make my Father¡¯s house a marketplace!¡±
 JPS
 Jubilee2000 and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise.
 LITV And to the ones selling the doves, He said, Take these things from here! Do not make My Father's house a house of merchandise.
 MKJV And He said to those who sold doves, Take these things away from here. Do not make My Father's house a house of merchandise.
 RNKJV And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Fathers house an house of merchandise.
 RWebster And said to them that sold doves , Take these things away ; make not my Father's house an house of merchandise .
 Rotherham and unto them who were selling, the doves, he said?Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
 UKJV And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.
 WEB To those who sold the doves, he said, ¡°Take these things out of here! Don¡¯t make my Father¡¯s house a marketplace!¡±
 Webster And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
 YLT and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
 Esperanto kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris:Forportu tion de cxi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1999808
±³È¸  1077214
¼±±³  1034575
¿¹¼ö  977306
¼³±³  841904
¾Æ½Ã¾Æ  749462
¼¼°è  727030
¼±±³È¸  698482
»ç¶û  689126
¹Ù¿ï  684077


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø