Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  요한복음 2장 15절
 개역개정 노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고
 KJV And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
 NIV So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
 공동번역 밧줄로 채찍을 만들어 양과 소를 모두 쫓아내시고 환금상들의 돈을 쏟아 버리며 그 상을 둘러 엎으셨다.
 북한성경 바줄로 채찍을 만들어 양과 소를 모두 쫓아내고 돈장사군들의 돈을 쫓아 버리며 그 상을 둘러 엎으셨다.
 Afr1953 En Hy het 'n sweep van toutjies gemaak en almal uit die tempel uitgedrywe, ook die skape en die beeste, en die kleingeld van die wisselaars het Hy uitgegooi en hulle tafels omgekeer.
 BulVeren и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
 Dan Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, b?de F?rene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Sm?penge og væltede Bordene.
 GerElb1871 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel (die Geb?ude; s. die Anm. zu Mat. 4,5) hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; (O. auch die Schafe und die Ochsen) und die M?nze der Wechsler sch?ttete er aus, und die Tische warf er um;
 GerElb1905 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel (die Geb?ude; s. die Anm. zu Mat. 4, 5) hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; (O. auch die Schafe und die Ochsen) und die M?nze der Wechsler sch?ttete er aus, und die Tische warf er um;
 GerLut1545 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und versch?ttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um.
 GerSch Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen, und den Wechslern versch?ttete er das Geld und stieß die Tische um
 UMGreek Και ποιησα? μαστιγα εκ σχοινιων, εδιωξε παντα? εκ του ιερου και τα προβατα και του? βοα?, και τα νομισματα των αργυραμοιβων εχυσε και τα? τραπεζα? ανετρεψε,
 ACV And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
 AKJV And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
 ASV and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
 BBE And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
 DRC And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
 Darby and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
 ESV And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
 Geneva1599 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,
 GodsWord He made a whip from small ropes and threw everyone with their sheep and cattle out of the temple courtyard. He dumped the moneychangers' coins and knocked over their tables.
 HNV He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, andoverthrew their tables.
 JPS
 Jubilee2000 and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overthrew the tables
 LITV And making a whip out of ropes, He threw all out of the temple, both the sheep, and the oxen, and the money changers, pouring out the money and overturning the tables.
 MKJV And when He had made a scourge of small cords, He drove them all out of the temple, also the sheep and the oxen. And He poured out the money-changers' money and overthrew the tables.
 RNKJV And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers money, and overthrew the tables;
 RWebster And when he had made a scourge of small cords , he drove them all out of the temple , and the sheep , and the oxen ; and poured out the changers ' money , and overthrew the tables ;
 Rotherham And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers’ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
 UKJV And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
 WEB He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, andoverthrew their tables.
 Webster And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
 YLT and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
 Esperanto kaj farinte skurgxon el sxnuretoj, li elpelis cxiujn el la templo, sxafojn kaj bovojn; kaj elsxutis la monerojn de la monsxangxistoj kaj renversis la tablojn;
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  1756269
교회  940636
선교  896053
예수  846112
설교  748380
아시아  656677
세계  632897
선교회  606897
사랑  598264
바울  593805


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진