¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¼·Î ¸»Ç쵂 ±æ¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¿¡°Ô ¼º°æÀ» Ç®¾î ÁÖ½Ç ¶§¿¡ ¿ì¸® ¼Ó¿¡¼ ¸¶À½ÀÌ ¶ß°ÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ³Ä Çϰí |
KJV |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
NIV |
They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº `±æ¿¡¼ ±×ºÐÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§³ª ¼º¼¿¡ ¼³¸íÇØ ÁÖ½Ç ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ¾ó¸¶³ª ¶ß°Å¿î °¨µ¿À» ´À²¼´ø°¡ !'ÇÏ°í ¼·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº "±æ¿¡¼ ±×ºÐÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§³ª ¼º¼¸¦ ¼³¸íÇØ ÁÖ½Ç ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ¾ó¸¶³ª ¶ß°Å¿î °¨µ¿À» ¹Þ¾Ò´ø°¡."°í ¼·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle s? vir mekaar: Was ons hart nie brandende in ons toe Hy met ons op die pad gepraat en vir ons die Skrifte uitgel? het nie? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬¯¬Ö ¬Ô¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
Og de sagde til hinanden: "Br©¡ndte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os p? Vejen og oplod os Skrifterne?" |
GerElb1871 |
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften ?ffnete? |
GerElb1905 |
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften ?ffnete? |
GerLut1545 |
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift ?ffnete? |
GerSch |
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift ?ffnete? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥Ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥é¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥á?; |
ACV |
And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures? |
AKJV |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
ASV |
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? |
BBE |
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings? |
DRC |
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
Darby |
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, and as he opened the scriptures to us? |
ESV |
They said to each other, (Ps. 39:3) Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he (ver. 45) opened to us the Scriptures? |
Geneva1599 |
And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures? |
GodsWord |
They said to each other, "Weren't we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?" |
HNV |
They said one to another, ¡°Weren¡¯t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened theScriptures to us?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures? |
LITV |
And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures? |
MKJV |
And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us by the way and while He opened the Scriptures to us? |
RNKJV |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
RWebster |
And they said one to another , Did not our heart burn within us , while he talked with us by the way , and while he opened to us the scriptures ? |
Rotherham |
And they said one to another?Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures? |
UKJV |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
WEB |
They said one to another, ¡°Weren¡¯t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened theScriptures to us?¡± |
Webster |
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
YLT |
And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?' |
Esperanto |
Kaj ili diris unu al alia:CXu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn? |
LXX(o) |
|