¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 16Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ ³×°Ô À̸£³ë´Ï ³Ê´Â º£µå·Î¶ó ³»°¡ ÀÌ ¹Ý¼® À§¿¡ ³» ±³È¸¸¦ ¼¼¿ì¸®´Ï À½ºÎÀÇ ±Ç¼¼°¡ À̱âÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
NIV |
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àß µé¾î¶ó. ³Ê´Â ¤¡) º£µå·ÎÀÌ´Ù. ³»°¡ ÀÌ ¹Ý¼® À§¿¡ ³» ±³È¸¸¦ ¼¼¿ï ÅÍÀÎÁï Á×À½ÀÇ Èûµµ °¨È÷ ±×°ÍÀ» ´©¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. (¤¡. º£µå·Î´Â ¹Ý¼®À̶ó´Â ¶æÀÌ´Ù) |
ºÏÇѼº°æ |
Àß µé¾î¶ó. ³Ê´Â º£µå·ÎÀÌ´Ù. ³»°¡ ÀÌ ¹Ý¼® ¿ì¿¡ ³» ±³È¸¸¦ ¼¼¿ïÅÍÀÌ´Ï Á×À½ÀÇ Èûµµ °¨È÷ ±×°ÍÀ» ´©¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Ek s? ook vir jou: Jy is Petrus, en op hierdie rots sal Ek my gemeente bou, en die poorte van die doderyk sal dit nie oorweldig nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â (¬Ô¬â.: ¬¬¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü; ¬¬¬Ú¬æ¬Ñ (¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ.)) ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬¯¬à¬Ó ¬©¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä) ; ¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Û ¬ß¬Ñ¬Õ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ñ¬ä. |
Dan |
S? siger jeg ogs? dig, at du er Petrus, og p? denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og D©ªdsrigets Porte skulle ikke f? Overh?nd over den. |
GerElb1871 |
Aber auch ich sage dir, da©¬ du bist Petrus; (O. ein Stein) und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung (O. Gemeinde: s. das Vorwort) bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht ?berw?ltigen. |
GerElb1905 |
Aber auch ich sage dir, da©¬ du bist Petrus; (O. ein Stein) und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung (O. Gemeinde: s. das Vorwort) bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht ?berw?ltigen. |
GerLut1545 |
Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der H?lle sollen sie nicht ?berw?ltigen. |
GerSch |
Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen, und die Pforten der H?lle sollen sie nicht ?berw?ltigen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And I also say to thee, that thou are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it. |
AKJV |
And I say also to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
ASV |
And I also say unto thee, that thou art (1) Peter, and upon this (2) rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. (1) Gr Petros 2) Gr petra ) |
BBE |
And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it. |
DRC |
And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. |
Darby |
And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it. |
ESV |
And I tell you, ([ch. 10:2; John 1:42]) you are Peter, and (Eph. 2:20; Rev. 21:14; [ch. 7:24]) on this rock (Peter sounds like the Greek word for rock) I will build my church, and (Job 38:17; Isa. 38:10) the gates of (See ch. 11:23) hell (Greek the gates of Hades) shall not prevail against it. |
Geneva1599 |
And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hell shall not ouercome it. |
GodsWord |
You are Peter, and I can guarantee that on this rock I will build my church. And the gates of hell will not overpower it. |
HNV |
I also tell you that you are Peter, (Peter¡¯s name, Petros in Greek, is the word for a specific rock or stone.) and on thisrock (Greek, petra, a rock mass or bedrock.) I will build my assembly, and the gates of Sheol (or, Hell) will notprevail against it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I say also unto thee, That thou art Peter, [a small rock] and upon the [large] rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against her. |
LITV |
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against her. |
MKJV |
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of hell shall not prevail against it. |
RNKJV |
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
RWebster |
And I say also to thee , That thou art Peter , and upon this rock I will build my church ; and the gates of hell shall not prevail against it . {Peter: this name signifies a rock} |
Rotherham |
And, I also, unto thee, say?Thou, art Peter,?and, upon this rock, will I build my assembly, and, the gates of hades, shall not prevail against it. |
UKJV |
And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
WEB |
I also tell you that you are Peter, (Peter¡¯s name, Petros in Greek, is the word for a specific rock or stone.) and on thisrock (Greek, petra, a rock mass or bedrock.) I will build my assembly, and the gates of Hades (or, Hell) will notprevail against it. |
Webster |
And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it. |
YLT |
`And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; |
Esperanto |
Kaj mi diras al vi, ke vi estas Petro, kaj sur cxi tiu roko mi konstruos mian eklezion; kaj pordegoj de Hades ne superfortos gxin. |
LXX(o) |
|