Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 16Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¹Ù¿ä³ª ½Ã¸ó¾Æ ³×°¡ º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù À̸¦ ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÑ ÀÌ´Â Ç÷À°ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö½Ã´Ï¶ó
 KJV And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: fkr flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
 NIV Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `½Ã¸ó ¹Ù¸£¿ä³ª, ³Ê¿¡°Ô ±×°ÍÀ» ¾Ë·Á ÁֽŠºÐÀº »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö½Ã´Ï ³Ê´Â º¹ÀÌ ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â "½Ã¸ó ¹Ù¿ä³ª¾ß. ³Ê¿¡°Ô ±×°ÍÀ» ¾Ë·ÁÁֽŠºÐÀº »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϴÿ¡ °è½Å ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ½Ã´Ï ³Ê¿¡°Ô´Â º¹ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Toe antwoord Jesus en s? vir hom: Salig is jy, Simon Bar-Jona, want vlees en bloed het dit nie aan jou geopenbaar nie, maar my Vader wat in die hemele is.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬ã¬Ú, ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬«¬à¬ß¬à¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬®¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og Jesus svarede og sagde til ham: "Salig er du, Simon Jonas's S©ªn! thi K©ªd og Blod har ikke ?benbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene.
 GerElb1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Gl?ckselig bist du, Simon, Bar Jona; (O. Sohn Jonas?) denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.
 GerElb1905 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Gl?ckselig bist du, Simon, Bar Jona; (O. Sohn Jonas) denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.
 GerLut1545 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
 GerSch Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ò¥á¥é, ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥í¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ä¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?.
 ACV And having answered, Jesus said to him, Blessed are thou, Simon Bar-jonah, because flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father in the heavens.
 AKJV And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father which is in heaven.
 ASV And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
 BBE And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.
 DRC And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
 Darby And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father who is in the heavens.
 ESV And Jesus answered him, ([ch. 13:16]) Blessed are you, ([John 1:42; 21:15-17]) Simon Bar-Jonah! For (1 Cor. 15:50; Gal. 1:16 (Gk.); Eph. 6:12; Heb. 2:14) flesh and blood has not revealed this to you, (1 Cor. 2:10; 12:3; [ch. 11:25; John 6:45]) but my Father who is in heaven.
 Geneva1599 And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
 GodsWord Jesus replied, "Simon, son of Jonah, you are blessed! No human revealed this to you, but my Father in heaven revealed it to you.
 HNV Yeshua answered him, ¡°Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who isin heaven.
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed [it] unto thee, but my Father who is in the heavens.
 LITV And answering, Jesus said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven.
 MKJV Jesus answered and said to him, You are blessed, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven.
 RNKJV And Yahushua answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
 RWebster And Jesus answered and said to him , Blessed art thou , Simon Barjona : for flesh and blood hath not revealed it to thee , but my Father who is in heaven .
 Rotherham And Jesus, answering, said to him?Happy, art thou, Simon Bar-yona,?because, flesh and blood, revealed it not unto thee, but my Father who is in the heavens.
 UKJV And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven.
 WEB Jesus answered him, ¡°Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who isin heaven.
 Webster And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] to thee, but my Father who is in heaven.
 YLT And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens.
 Esperanto Kaj Jesuo responde diris al li:Felicxa vi estas, Simon Bar-Jona; cxar ne karno kaj sango tion malkasxis al vi, sed mia Patro, kiu estas en la cxielo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2144325
±³È¸  1165871
¼±±³  1124011
¿¹¼ö  1062255
¼³±³  900755
¾Æ½Ã¾Æ  807492
¼¼°è  785933
¼±±³È¸  755311
»ç¶û  745249
¹Ù¿ï  739374


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø