|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 16Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¹Ù¿ä³ª ½Ã¸ó¾Æ ³×°¡ º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù À̸¦ ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÑ ÀÌ´Â Ç÷À°ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö½Ã´Ï¶ó |
KJV |
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: fkr flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. |
NIV |
Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `½Ã¸ó ¹Ù¸£¿ä³ª, ³Ê¿¡°Ô ±×°ÍÀ» ¾Ë·Á ÁֽŠºÐÀº »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö½Ã´Ï ³Ê´Â º¹ÀÌ ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â "½Ã¸ó ¹Ù¿ä³ª¾ß. ³Ê¿¡°Ô ±×°ÍÀ» ¾Ë·ÁÁֽŠºÐÀº »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϴÿ¡ °è½Å ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ½Ã´Ï ³Ê¿¡°Ô´Â º¹ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe antwoord Jesus en s? vir hom: Salig is jy, Simon Bar-Jona, want vlees en bloed het dit nie aan jou geopenbaar nie, maar my Vader wat in die hemele is. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬ã¬Ú, ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬«¬à¬ß¬à¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬®¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og Jesus svarede og sagde til ham: "Salig er du, Simon Jonas's S©ªn! thi K©ªd og Blod har ikke ?benbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene. |
GerElb1871 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Gl?ckselig bist du, Simon, Bar Jona; (O. Sohn Jonas?) denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist. |
GerElb1905 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Gl?ckselig bist du, Simon, Bar Jona; (O. Sohn Jonas) denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist. |
GerLut1545 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel. |
GerSch |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ò¥á¥é, ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥í¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ä¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?. |
ACV |
And having answered, Jesus said to him, Blessed are thou, Simon Bar-jonah, because flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father in the heavens. |
AKJV |
And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father which is in heaven. |
ASV |
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. |
BBE |
And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven. |
DRC |
And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. |
Darby |
And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father who is in the heavens. |
ESV |
And Jesus answered him, ([ch. 13:16]) Blessed are you, ([John 1:42; 21:15-17]) Simon Bar-Jonah! For (1 Cor. 15:50; Gal. 1:16 (Gk.); Eph. 6:12; Heb. 2:14) flesh and blood has not revealed this to you, (1 Cor. 2:10; 12:3; [ch. 11:25; John 6:45]) but my Father who is in heaven. |
Geneva1599 |
And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen. |
GodsWord |
Jesus replied, "Simon, son of Jonah, you are blessed! No human revealed this to you, but my Father in heaven revealed it to you. |
HNV |
Yeshua answered him, ¡°Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who isin heaven. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed [it] unto thee, but my Father who is in the heavens. |
LITV |
And answering, Jesus said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven. |
MKJV |
Jesus answered and said to him, You are blessed, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven. |
RNKJV |
And Yahushua answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. |
RWebster |
And Jesus answered and said to him , Blessed art thou , Simon Barjona : for flesh and blood hath not revealed it to thee , but my Father who is in heaven . |
Rotherham |
And Jesus, answering, said to him?Happy, art thou, Simon Bar-yona,?because, flesh and blood, revealed it not unto thee, but my Father who is in the heavens. |
UKJV |
And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven. |
WEB |
Jesus answered him, ¡°Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who isin heaven. |
Webster |
And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] to thee, but my Father who is in heaven. |
YLT |
And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens. |
Esperanto |
Kaj Jesuo responde diris al li:Felicxa vi estas, Simon Bar-Jona; cxar ne karno kaj sango tion malkasxis al vi, sed mia Patro, kiu estas en la cxielo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|