¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 8Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ º£µå·ÎÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡»ç ±×ÀÇ Àå¸ð°¡ ¿º´À¸·Î ¾Î¾Æ ´©¿î °ÍÀ» º¸½Ã°í |
KJV |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. |
NIV |
When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸¹Àº º´ÀÚ¸¦ °íÄ¡½Å ¿¹¼ö;¸·1:29-34,´ª4:38-41] ¿¹¼ö²²¼ º£µå·ÎÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¡¼ÌÀ» ¶§¿¡ º£µå·ÎÀÇ Àå¸ð°¡ ¸¶Ä§ ¿º´À¸·Î ¾Î¾Æ ´©¿ö ÀÖ¾ú´Ù. ±×°ÍÀ» º¸½Ã°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ º£µå·ÎÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ÌÀ» ¶§ º£µå·ÎÀÇ Àå¸ð°¡ ¿º´À¸·Î ¾Î¾Æ ´©¿ö ÀÖ¾ú´Ù. ±×°ÍÀ» º¸½Ã°í |
Afr1953 |
En toe Jesus in die huis van Petrus kom, sien Hy sy skoonmoeder siek l? aan die koors. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬ì¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Og Jesus kom ind i Peters Hus og s?, at hans Svigermoder l? og havde Feber. |
GerElb1871 |
Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. |
GerElb1905 |
Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. |
GerLut1545 |
Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, da©¬ seine Schwieger lag und hatte das Fieber. |
GerSch |
Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, da©¬ dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥ô¥ñ¥å¥ó¥ï¥í |
ACV |
And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish. |
AKJV |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. |
ASV |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. |
BBE |
And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill. |
DRC |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever: |
Darby |
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever; |
ESV |
Jesus Heals Many (For ver. 14-16, see Mark 1:29-34; Luke 4:38-41) And when Jesus entered Peter's house, he saw (1 Cor. 9:5) his mother-in-law lying sick with a fever. |
Geneva1599 |
And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer. |
GodsWord |
When Jesus went to Peter's house, he saw Peter's mother-in-law in bed with a fever. |
HNV |
When Yeshua came into Peter¡¯s house, he saw his wife¡¯s mother lying sick with a fever. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laying in bed and with fever. |
LITV |
And coming to the house of Peter, Jesus saw his mother-in-law laid out and in a fever. |
MKJV |
And when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother laid out and in a fever. |
RNKJV |
And when Yahushua was come into Peters house, he saw his wifes mother laid, and sick of a fever. |
RWebster |
And when Jesus had come into Peter's house , he saw his wife's mother lying , and sick with a fever . |
Rotherham |
And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law laid prostrate and in a fever, |
UKJV |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. |
WEB |
When Jesus came into Peter¡¯s house, he saw his wife¡¯s mother lying sick with a fever. |
Webster |
And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever. |
YLT |
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered, |
Esperanto |
Kaj kiam Jesuo venis en la domon de Petro, li vidis lian bopatrinon kusxanta, malsana de febro. |
LXX(o) |
|