Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 8Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¹éºÎÀå¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ °¡¶ó ³× ¹ÏÀº ´ë·Î µÉÁö¾î´Ù ÇÏ½Ã´Ï ±× Áï½Ã ÇÏÀÎÀÌ ³ªÀ¸´Ï¶ó
 KJV And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
 NIV Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ¹éÀδëÀå¿¡°Ô `°¡ º¸¾Æ¶ó. ³×°¡ ¹Ï´Â ´ë·Î µÉ °ÍÀÌ´Ù.' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¹Ù·Î ±× ½Ã°£¿¡ ±× ÇÏÀÎÀÇ º´ÀÌ ³ª¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª¼­ ¹éºÎÀå¿¡°Ô "°¡ º¸¾Æ¶ó. ³×°¡ ¹Ï´Â´ë·Î µÉ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¹Ù·Î ±× ½Ã°£¿¡ ±× Á¾ÀÇ º´ÀÌ ³ª¾Ò´Ù.
 Afr1953 Toe s? Jesus vir die hoofman oor honderd: Gaan, en laat dit vir jou wees soos jy geglo het. En sy kneg het gesond geword in daardie uur.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú. ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö. ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã.
 Dan Og Jesus sagde til H©ªvedsmanden:"G? bort,dig ske, som du troede!" Og Drengen blev helbredt i den samme Time.
 GerElb1871 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
 GerElb1905 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
 GerLut1545 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde.
 GerSch Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á?, ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å. ¥Ê¥á¥é ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç.
 ACV And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour.
 AKJV And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour.
 ASV And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the (1) servant was healed in that hour. (1) Or boy )
 BBE And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
 DRC And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
 Darby And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
 ESV And to the centurion Jesus said, Go; let it be done for you (ch. 9:29) as you have believed. (John 4:53; [ch. 9:22]) And the servant was healed at that very moment.
 Geneva1599 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
 GodsWord Jesus told the officer, "Go! What you believed will be done for you." And at that moment the servant was healed.
 HNV Yeshua said to the centurion, ¡°Go your way. Let it be done for you as you have believed.¡± His servant was healed in thathour.
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.
 LITV And Jesus said to the centurion, Go, and as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour.
 MKJV And Jesus said to the centurion, Go. And as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour.
 RNKJV And Yahushua said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
 RWebster And Jesus said to the centurion , Go thy way ; and as thou hast believed , so be it done to thee . And his servant was healed in the very same hour .
 Rotherham And Jesus said unto the centurion, Withdraw! and, as thou hast believed, be it done for thee. And healed was the servant in that hour.
 UKJV And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour.
 WEB Jesus said to the centurion, ¡°Go your way. Let it be done for you as you have believed.¡± His servant was healed in thathour.
 Webster And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour.
 YLT And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
 Esperanto Kaj Jesuo diris al la centestro:Iru; kiel vi kredis, tiel estu farite al vi. Kaj lia knabo sanigxis en tiu sama horo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1007311
±³È¸  502869
¼³±³  451688
¼±±³  449465
¿¹¼ö  422110
¾Æ½Ã¾Æ  362581
¼¼°è  333357
¼±±³È¸  314462
»ç¶û  308748
¹Ù¿ï  306636


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø