Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  에스겔 33장 32절
 개역개정 그들은 네가 고운 음성으로 사랑의 노래를 하며 음악을 잘하는 자 같이 여겼나니 네 말을 듣고도 행하지 아니하거니와
 KJV And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
 NIV Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
 공동번역 너는 수금을 뜯으며 고운 소리로 사랑의 노래나 읊는 사람으로 보일 것이다. 그래서 그들은 네 말을 듣기는 하겠지만, 그대로 실행하지 아니하리라.
 북한성경 너는 수금을 뜯으며 고운 소리로 사랑의 노래나 읊는 사람으로 보일 것이다. 그래서 그들은 네 말을 듣기는 하겠지만 그대로 실행하지 않으리라.
 Afr1953 En kyk, jy is vir hulle soos 'n minnelied, soos een skoon van stem, wat goed op die snare speel: hulle hoor jou woorde, maar hulle doen dit nie.
 BulVeren И, ето, ти си им като любима песен, като човек, с хубав глас, който свири добре, защото слушат думите ти, а не ги изпълняват.
 Dan Og se, du er dem som en, der synger en Elskovssang med liflig Røst og er dygtig til at spille; de hører dine Ord, men gør ikke derefter.
 GerElb1871 Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine sch?ne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie h?ren deine Worte, doch sie tun sie nicht.
 GerElb1905 Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine sch?ne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie h?ren deine Worte, doch sie tun sie nicht.
 GerLut1545 Und siehe, du mußt ihr Liedlein sein, das sie gerne singen und spielen werden. Also werden sie deine Worte h?ren und nichts danach tun.
 GerSch Und siehe, du bist f?r sie wie ein Liebeslied, wie einer, der eine sch?ne Stimme hat und gut die Saiten spielen kann; sie werden deine Worte h?ren, aber nicht darnach tun.
 UMGreek Και ιδου, συ εισαι προ? αυτου? ω? ερωτικον ασμα ανθρωπου ηδυφωνου και παιζοντο? οργανα καλω?, διοτι ακουουσι του? λογου? σου αλλα δεν καμνουσιν αυτου?.
 ACV And, lo, thou are to them as a very lovely song of he who has a pleasant voice, and can play well on an instrument. For they hear thy words, but they do not do them.
 AKJV And, see, you are to them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.
 ASV And, lo, thou art unto them as (1) a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not. (1) Or a love-song )
 BBE And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not.
 DRC And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not.
 Darby And behold, thou art unto them as a lovely song, a pleasant voice, and one that playeth well on an instrument; and they hear thy words, but they do them not.
 ESV And behold, you are to them like one who sings lustful songs (Hebrew like the singing of lustful songs) with a beautiful voice and ([1 Sam. 16:17]) plays well on an instrument, for ([Matt. 7:26; Luke 6:49]) they hear what you say, but they will not do it.
 Geneva1599 And loe, thou art vnto them, as a iesting song of one that hath a pleasant voyce, and can sing well: for they heare thy woordes, but they doe them not.
 GodsWord To them you are nothing more than a singer with a beautiful voice who sings love songs or a musician who plays an instrument. They listen to your words, but they don't do them.
 HNV Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hearyour words, but they don’t do them.
 JPS and, lo, thou art unto them as a love song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; so they hear thy words, but they do them not--
 Jubilee2000 And, behold, thou [art] unto them as a singer of love [songs], one that has a good voice and can sing well: and they shall hear thy words, but they will not do them.
 LITV And, behold, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and playing well on an instrument. For they hear your words, but they are not doing them.
 MKJV And lo, you are to them as a singer of very lovely songs with a beautiful voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
 RNKJV And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
 RWebster And, lo, thou art to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice , and can play well on an instrument : for they hear thy words , but they do not perform them. {a very...: Heb. a song of loves}
 Rotherham And lo! thou art to them? As a bewitching song, Of one with a beautiful voice. And skilfully touching the strings, ?So will they hear thy words, And yet be going to do none of them.
 UKJV And, lo, you are unto them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.
 WEB Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hearyour words, but they don’t do them.
 Webster And lo, thou [art] to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do not perform them.
 YLT And lo, thou art to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them.
 Esperanto Vi estas por ili kiel volupta kanto, kiel homo kun bela vocxo kaj bone kantanta; ili auxskultas viajn vortojn, sed ne plenumas ilin.
 LXX(o) και γινη αυτοι? ω? φωνη ψαλτηριου ηδυφωνου ευαρμοστου και ακουσονται σου τα ρηματα και ου μη ποιησουσιν αυτα


    





  인기검색어
kcm  838205
교회  398164
설교  378781
선교  345235
예수  321876
아시아  291865
세계  261177
선교회  244119
사랑  238866
바울  237148


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진