Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 33Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº ³×°¡ °í¿î À½¼ºÀ¸·Î »ç¶ûÀÇ ³ë·¡¸¦ Çϸç À½¾ÇÀ» ÀßÇÏ´Â ÀÚ °°ÀÌ ¿©°å³ª´Ï ³× ¸»À» µè°íµµ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Å´Ï¿Í
 KJV And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
 NIV Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¼ö±ÝÀ» ¶âÀ¸¸ç °í¿î ¼Ò¸®·Î »ç¶ûÀÇ ³ë·¡³ª À¼´Â »ç¶÷À¸·Î º¸ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéÀº ³× ¸»À» µè±â´Â ÇÏ°ÚÁö¸¸, ±×´ë·Î ½ÇÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ¼ö±ÝÀ» ¶âÀ¸¸ç °í¿î ¼Ò¸®·Î »ç¶ûÀÇ ³ë·¡³ª À¼´Â »ç¶÷À¸·Î º¸ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéÀº ³× ¸»À» µè±â´Â ÇÏ°ÚÁö¸¸ ±×´ë·Î ½ÇÇàÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 En kyk, jy is vir hulle soos 'n minnelied, soos een skoon van stem, wat goed op die snare speel: hulle hoor jou woorde, maar hulle doen dit nie.
 BulVeren ¬ª, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ã ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä.
 Dan Og se, du er dem som en, der synger en Elskovssang med liflig R©ªst og er dygtig til at spille; de h©ªrer dine Ord, men g©ªr ikke derefter.
 GerElb1871 Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine sch?ne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie h?ren deine Worte, doch sie tun sie nicht.
 GerElb1905 Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine sch?ne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie h?ren deine Worte, doch sie tun sie nicht.
 GerLut1545 Und siehe, du mu©¬t ihr Liedlein sein, das sie gerne singen und spielen werden. Also werden sie deine Worte h?ren und nichts danach tun.
 GerSch Und siehe, du bist f?r sie wie ein Liebeslied, wie einer, der eine sch?ne Stimme hat und gut die Saiten spielen kann; sie werden deine Worte h?ren, aber nicht darnach tun.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥å¥ñ¥ø¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ò¥ì¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ä¥ô¥õ¥ø¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ï¥ñ¥ã¥á¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And, lo, thou are to them as a very lovely song of he who has a pleasant voice, and can play well on an instrument. For they hear thy words, but they do not do them.
 AKJV And, see, you are to them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.
 ASV And, lo, thou art unto them as (1) a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not. (1) Or a love-song )
 BBE And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not.
 DRC And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not.
 Darby And behold, thou art unto them as a lovely song, a pleasant voice, and one that playeth well on an instrument; and they hear thy words, but they do them not.
 ESV And behold, you are to them like one who sings lustful songs (Hebrew like the singing of lustful songs) with a beautiful voice and ([1 Sam. 16:17]) plays well on an instrument, for ([Matt. 7:26; Luke 6:49]) they hear what you say, but they will not do it.
 Geneva1599 And loe, thou art vnto them, as a iesting song of one that hath a pleasant voyce, and can sing well: for they heare thy woordes, but they doe them not.
 GodsWord To them you are nothing more than a singer with a beautiful voice who sings love songs or a musician who plays an instrument. They listen to your words, but they don't do them.
 HNV Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hearyour words, but they don¡¯t do them.
 JPS and, lo, thou art unto them as a love song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; so they hear thy words, but they do them not--
 Jubilee2000 And, behold, thou [art] unto them as a singer of love [songs], one that has a good voice and can sing well: and they shall hear thy words, but they will not do them.
 LITV And, behold, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and playing well on an instrument. For they hear your words, but they are not doing them.
 MKJV And lo, you are to them as a singer of very lovely songs with a beautiful voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
 RNKJV And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
 RWebster And, lo, thou art to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice , and can play well on an instrument : for they hear thy words , but they do not perform them. {a very...: Heb. a song of loves}
 Rotherham And lo! thou art to them? As a bewitching song, Of one with a beautiful voice. And skilfully touching the strings, ?So will they hear thy words, And yet be going to do none of them.
 UKJV And, lo, you are unto them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.
 WEB Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hearyour words, but they don¡¯t do them.
 Webster And lo, thou [art] to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do not perform them.
 YLT And lo, thou art to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them.
 Esperanto Vi estas por ili kiel volupta kanto, kiel homo kun bela vocxo kaj bone kantanta; ili auxskultas viajn vortojn, sed ne plenumas ilin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ø? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥÷¥á¥ë¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ä¥ô¥õ¥ø¥í¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ñ¥ì¥ï¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2244885
±³È¸  1228495
¼±±³  1187029
¿¹¼ö  1122186
¼³±³  942317
¾Æ½Ã¾Æ  848402
¼¼°è  827530
¼±±³È¸  795294
»ç¶û  784716
¹Ù¿ï  778168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø