Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 41Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°ÍÀÌ Àçä±â¸¦ ÇÑÁï ºûÀ» ¹ßÇÏ°í ±×°ÍÀÇ ´«Àº »õº®ÀÇ ´«²¨Ç® ºû °°À¸¸ç
 KJV By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
 NIV His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.
 °øµ¿¹ø¿ª Ä®·Î Âñ·¯ º¸¾Æµµ ¹ÚÈ÷Áö ¾Ê°í âÀ̳ª ǥâ, È­»ì µûÀ§·Îµµ ¾î¸²¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àçä±â ¼Ò¸®¿¡ ºÒÀÌ ¹øÂ½ÇÏ°í ±× ´«Ãʸ®´Â »õº® ³à½ÅÀÇ ´«¸Á¿ï °°±¸³ª.
 Afr1953 Yster is vir hom soos strooi; koper soos hout wat vergaan het.
 BulVeren ¬¬¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬é¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬ä¬à.
 Dan Dens Nysen fremkalder str?lende Lys, som Morgenr©ªdens ¨ªjenl?g er dens ¨ªjne.
 GerElb1871 Das Eisen achtet er f?r Stroh, das Erz f?r faules Holz.
 GerElb1905 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenr?te.
 GerLut1545 Sein Niesen gl?nzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenr?te.
 GerSch Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenr?te.
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥á¥ñ¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ì¥ð¥å¥é ¥õ¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ó¥á ¥â¥ë¥å¥õ¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç?.
 ACV His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
 AKJV By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
 ASV His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
 BBE His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
 DRC His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
 Darby His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
 ESV His sneezings flash forth light,and his eyes are like (ch. 3:9) the eyelids of the dawn.
 Geneva1599 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
 GodsWord When Leviathan sneezes, it gives out a flash of light. Its eyes are like the first rays of the dawn.
 HNV His sneezing flashes out light.His eyes are like the eyelids of the morning.
 JPS His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
 Jubilee2000 By his sneezings lights are lit, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
 LITV His sneezings flash forth light, and his eyes are as the eyelids of the dawn.
 MKJV His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
 RNKJV By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
 RWebster His sneezes flash light , and his eyes are like the eyelids of the morning .
 Rotherham His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
 UKJV By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
 WEB His sneezing flashes out light.His eyes are like the eyelids of the morning.
 Webster His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
 YLT His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn.
 Esperanto GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
 LXX(o) (41:10) ¥å¥í ¥ð¥ó¥á¥ñ¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥ô¥ò¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï? ¥å¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2685365
±³È¸  1495516
¼±±³  1454955
¿¹¼ö  1375176
¼³±³  1126517
¾Æ½Ã¾Æ  1030555
¼¼°è  1011401
¼±±³È¸  974214
»ç¶û  962007
¹Ù¿ï  953770


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø