¼º°æÀåÀý |
¿é±â 41Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍÀÌ Àçä±â¸¦ ÇÑÁï ºûÀ» ¹ßÇÏ°í ±×°ÍÀÇ ´«Àº »õº®ÀÇ ´«²¨Ç® ºû °°À¸¸ç |
KJV |
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
NIV |
His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ä®·Î Âñ·¯ º¸¾Æµµ ¹ÚÈ÷Áö ¾Ê°í âÀ̳ª ǥâ, È»ì µûÀ§·Îµµ ¾î¸²¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àçä±â ¼Ò¸®¿¡ ºÒÀÌ ¹øÂ½ÇÏ°í ±× ´«Ãʸ®´Â »õº® ³à½ÅÀÇ ´«¸Á¿ï °°±¸³ª. |
Afr1953 |
Yster is vir hom soos strooi; koper soos hout wat vergaan het. |
BulVeren |
¬¬¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬é¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬ä¬à. |
Dan |
Dens Nysen fremkalder str?lende Lys, som Morgenr©ªdens ¨ªjenl?g er dens ¨ªjne. |
GerElb1871 |
Das Eisen achtet er f?r Stroh, das Erz f?r faules Holz. |
GerElb1905 |
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenr?te. |
GerLut1545 |
Sein Niesen gl?nzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenr?te. |
GerSch |
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenr?te. |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥á¥ñ¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ì¥ð¥å¥é ¥õ¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ó¥á ¥â¥ë¥å¥õ¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç?. |
ACV |
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
AKJV |
By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
ASV |
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. |
BBE |
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. |
DRC |
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. |
Darby |
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
ESV |
His sneezings flash forth light,and his eyes are like (ch. 3:9) the eyelids of the dawn. |
Geneva1599 |
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood. |
GodsWord |
When Leviathan sneezes, it gives out a flash of light. Its eyes are like the first rays of the dawn. |
HNV |
His sneezing flashes out light.His eyes are like the eyelids of the morning. |
JPS |
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
Jubilee2000 |
By his sneezings lights are lit, and his eyes [are] like the eyelids of the morning. |
LITV |
His sneezings flash forth light, and his eyes are as the eyelids of the dawn. |
MKJV |
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn. |
RNKJV |
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
RWebster |
His sneezes flash light , and his eyes are like the eyelids of the morning . |
Rotherham |
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn; |
UKJV |
By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
WEB |
His sneezing flashes out light.His eyes are like the eyelids of the morning. |
Webster |
His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning. |
YLT |
His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn. |
Esperanto |
GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo. |
LXX(o) |
(41:10) ¥å¥í ¥ð¥ó¥á¥ñ¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥ô¥ò¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï? ¥å¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô |