Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 36장 6절
 개역개정 모세가 명령을 내리매 그들이 진중에 공포하여 이르되 남녀를 막론하고 성소에 드릴 예물을 다시 만들지 말라 하매 백성이 가져오기를 그치니
 KJV And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
 NIV Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: "No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary." And so the people were restrained from bringing more,
 공동번역 모세는 다음과 같이 영을 내려 진지에 두루 전하게 하였다. `이제는 남녀간에 성소를 짓는 데 헌납하는 일을 그만두어라.' 그래서 백성은 바치던 일을 그만두게 되었다.
 북한성경 모세는 다음과 같이 명령을 내려 진지에 두루 전하게 하였다. 《이제는 남녀간에 성소를 짓는데 헌납하는 일을 그만두어라.》 그래서 백성은 바치던 일을 그만 두게 되었다.
 Afr1953 Daarop het Moses bevel gegee, en hulle het 'n oproep deur die laer laat gaan en ges?: Laat geen man of vrou verder enige werksaamheid verrig in verband met die offergawe vir die heiligdom nie. Toe het die volk opgehou om te bring;
 BulVeren Тогава Мойсей заповяда и оповестиха в стана, като казаха: Никой мъж или жена да не работи вече за възвишаем принос за светилището! И народът престана и вече не принасяше.
 Dan Da bød Moses, at følgende Kundgørelse skulde udr?bes i Lejren: "Hverken Mænd eller Kvinder skal yde mere som Offergave til Helligdommen!" S? hørte Folket op med at komme med Gaver.
 GerElb1871 Da gebot Mose, und man ließ einen Ruf durchs Lager ergehen also: Weder Mann noch Weib soll ferner ein Werk machen f?r das Hebopfer des Heiligtums! Und so wurde dem Volke das Bringen gewehrt. (O. h?rte das Volk auf zu bringen)
 GerElb1905 Da gebot Mose, und man ließ einen Ruf durchs Lager ergehen also: Weder Mann noch Weib soll ferner ein Werk machen f?r das Hebopfer des Heiligtums! Und so wurde dem Volke das Bringen gewehrt. (O. h?rte das Volk auf zu bringen)
 GerLut1545 Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums! Da h?rete das Volk auf zu bringen.
 GerSch Da gebot Mose, daß man durch das Lager ausrufen und sagen ließe: Niemand, es sei Mann oder Weib, soll mehr etwas anfertigen zur Abgabe an das Heiligtum! Also ward dem Volke gewehrt zu bringen;
 UMGreek Και προσεταξεν ο Μωυση? και εκηρυξαν εν τω στρατοπεδω, λεγοντε?, Μηδει? ανηρ μητε γυνη, α? μη καμνη πλεον εργασιαν δια την προσφοραν του αγιαστηριου. Και ο λαο? επαυσεν απο του να φερη
 ACV And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
 AKJV And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
 ASV And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
 BBE So Moses made an order and had it given out through all the tents, saying, Let no man or woman make any more offerings for the holy place. So the people were kept from giving more.
 DRC Moses therefore commanded proclamation to be made by the crier's voice: Let neither man nor woman offer any more for the work of the sanctuary. And so they ceased from offering gifts,
 Darby Then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed through the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary! So the people were restrained from bringing;
 ESV So Moses gave command, and word was proclaimed throughout the camp, Let no man or woman do anything more for the (ver. 3) contribution for the sanctuary. So the people were restrained from bringing,
 Geneva1599 Then Moses gaue a commandement, and they caused it to be proclaymed throughout the hoste, saying, Let neither man nor woman prepare any more worke for the oblation of the Sanctuarie. So the people were stayed from offring.
 GodsWord So Moses gave instructions to have the following message announced all over camp: "No man or woman needs to make anything more to give as their special contribution to the holy place." Then the people stopped bringing gifts.
 HNV Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, “Let neither man nor woman make anythingelse for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing.
 JPS And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying: 'Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary.' So the people were restrained from bringing.
 Jubilee2000 And Moses commanded it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing,
 LITV And Moses commanded, and they caused it to be voiced in the camp, saying, Let neither man nor woman make any more offering for the sanctuary; and the people were held back from bringing.
 MKJV And Moses commanded, and they caused it to be known throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. And the people were kept from bringing.
 RNKJV And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
 RWebster And Moses gave commandment , and they caused it to be proclaimed throughout the camp , saying , Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary . So the people were restrained from bringing .
 Rotherham So Moses gave commandment and they passed a proclamation throughout the camp, saying, Let, neither man nor woman, make any more material for the holy heave-offering. So the people were restrained from bringing in.
 UKJV And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
 WEB Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, “Let neither man nor woman make anythingelse for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing.
 Webster And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
 YLT And Moses commandeth, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, `Let not man or woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary;' and the people are restrained from bringing,
 Esperanto Tiam Moseo ordonis, kaj oni elkriis en la tendaro jene:Neniu viro kaj neniu virino faru plue laborajxon, por oferdoni al la sanktejo. Kaj la popolo cxesis alporti.
 LXX(o) και προσεταξεν μωυση? και εκηρυξεν εν τη παρεμβολη λεγων ανηρ και γυνη μηκετι εργαζεσθωσαν ει? τα? απαρχα? του αγιου και εκωλυθη ο λαο? ετι προσφερειν


    





  인기검색어
kcm  1007305
교회  502863
설교  451684
선교  449460
예수  422105
아시아  362577
세계  333353
선교회  314458
사랑  308742
바울  306632


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진