¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 36Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¸í·ÉÀ» ³»¸®¸Å ±×µéÀÌ ÁøÁß¿¡ °øÆ÷ÇÏ¿© À̸£µÇ ³²³à¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ¼º¼Ò¿¡ µå¸± ¿¹¹°À» ´Ù½Ã ¸¸µéÁö ¸»¶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ °¡Á®¿À±â¸¦ ±×Ä¡´Ï |
KJV |
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. |
NIV |
Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: "No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary." And so the people were restrained from bringing more, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¿µÀ» ³»·Á ÁøÁö¿¡ µÎ·ç ÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. `ÀÌÁ¦´Â ³²³à°£¿¡ ¼º¼Ò¸¦ Áþ´Â µ¥ Çå³³ÇÏ´Â ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ¾î¶ó.' ±×·¡¼ ¹é¼ºÀº ¹ÙÄ¡´ø ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸í·ÉÀ» ³»·Á ÁøÁö¿¡ µÎ·ç ÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¡¶ÀÌÁ¦´Â ³²³à°£¿¡ ¼º¼Ò¸¦ Áþ´Âµ¥ Çå³³ÇÏ´Â ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ¾î¶ó.¡· ±×·¡¼ ¹é¼ºÀº ¹ÙÄ¡´ø ÀÏÀ» ±×¸¸ µÎ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Moses bevel gegee, en hulle het 'n oproep deur die laer laat gaan en ges?: Laat geen man of vrou verder enige werksaamheid verrig in verband met die offergawe vir die heiligdom nie. Toe het die volk opgehou om te bring; |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬à¬á¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à! ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Da b©ªd Moses, at f©ªlgende Kundg©ªrelse skulde udr?bes i Lejren: "Hverken M©¡nd eller Kvinder skal yde mere som Offergave til Helligdommen!" S? h©ªrte Folket op med at komme med Gaver. |
GerElb1871 |
Da gebot Mose, und man lie©¬ einen Ruf durchs Lager ergehen also: Weder Mann noch Weib soll ferner ein Werk machen f?r das Hebopfer des Heiligtums! Und so wurde dem Volke das Bringen gewehrt. (O. h?rte das Volk auf zu bringen) |
GerElb1905 |
Da gebot Mose, und man lie©¬ einen Ruf durchs Lager ergehen also: Weder Mann noch Weib soll ferner ein Werk machen f?r das Hebopfer des Heiligtums! Und so wurde dem Volke das Bringen gewehrt. (O. h?rte das Volk auf zu bringen) |
GerLut1545 |
Da gebot Mose, da©¬ man rufen lie©¬ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums! Da h?rete das Volk auf zu bringen. |
GerSch |
Da gebot Mose, da©¬ man durch das Lager ausrufen und sagen lie©¬e: Niemand, es sei Mann oder Weib, soll mehr etwas anfertigen zur Abgabe an das Heiligtum! Also ward dem Volke gewehrt zu bringen; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç |
ACV |
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. |
AKJV |
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. |
ASV |
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. |
BBE |
So Moses made an order and had it given out through all the tents, saying, Let no man or woman make any more offerings for the holy place. So the people were kept from giving more. |
DRC |
Moses therefore commanded proclamation to be made by the crier's voice: Let neither man nor woman offer any more for the work of the sanctuary. And so they ceased from offering gifts, |
Darby |
Then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed through the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary! So the people were restrained from bringing; |
ESV |
So Moses gave command, and word was proclaimed throughout the camp, Let no man or woman do anything more for the (ver. 3) contribution for the sanctuary. So the people were restrained from bringing, |
Geneva1599 |
Then Moses gaue a commandement, and they caused it to be proclaymed throughout the hoste, saying, Let neither man nor woman prepare any more worke for the oblation of the Sanctuarie. So the people were stayed from offring. |
GodsWord |
So Moses gave instructions to have the following message announced all over camp: "No man or woman needs to make anything more to give as their special contribution to the holy place." Then the people stopped bringing gifts. |
HNV |
Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, ¡°Let neither man nor woman make anythingelse for the offering for the sanctuary.¡± So the people were restrained from bringing. |
JPS |
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying: 'Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary.' So the people were restrained from bringing. |
Jubilee2000 |
And Moses commanded it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing, |
LITV |
And Moses commanded, and they caused it to be voiced in the camp, saying, Let neither man nor woman make any more offering for the sanctuary; and the people were held back from bringing. |
MKJV |
And Moses commanded, and they caused it to be known throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. And the people were kept from bringing. |
RNKJV |
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. |
RWebster |
And Moses gave commandment , and they caused it to be proclaimed throughout the camp , saying , Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary . So the people were restrained from bringing . |
Rotherham |
So Moses gave commandment and they passed a proclamation throughout the camp, saying, Let, neither man nor woman, make any more material for the holy heave-offering. So the people were restrained from bringing in. |
UKJV |
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. |
WEB |
Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, ¡°Let neither man nor woman make anythingelse for the offering for the sanctuary.¡± So the people were restrained from bringing. |
Webster |
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. |
YLT |
And Moses commandeth, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, `Let not man or woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary;' and the people are restrained from bringing, |
Esperanto |
Tiam Moseo ordonis, kaj oni elkriis en la tendaro jene:Neniu viro kaj neniu virino faru plue laborajxon, por oferdoni al la sanktejo. Kaj la popolo cxesis alporti. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥ç¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ø¥ë¥ô¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í |