¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 36Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¹é¼ºÀÌ ³Ê¹« ¸¹ÀÌ °¡Á®¿À¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¸í·ÉÇϽŠÀÏ¿¡ ¾²±â¿¡ ³²À½ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. |
NIV |
and said to Moses, "The people are bringing more than enough for doing the work the LORD commanded to be done." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¹é¼ºµéÀÌ ¾ßÈѲ²¼ ¸íÇϽŠÀÏÀ» ÇÏ´Â µ¥ ¼Ò¿ëµÇ´Â °ÍÀÌ ³²¾Æ µµ´Âµ¥µµ ÀÚ²Ù¸¸ °¡Á®¿É´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¹é¼ºµéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸í·ÉÇϽŠÀÏÀ» Çϴµ¥ ¼Ò¿ëµÇ´Â °ÍÀÌ ³²¾Æµµ´Âµ¥µµ ÀÚ²Ù¸¸ °¡Á®¿É´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
en hulle het met Moses gespreek en ges?: Die volk bring meer as wat nodig is vir die uitvoering van die werk waarvan die HERE die vervaardiging beveel het. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú. |
Dan |
og sagde til Moses: "Folket kommer med mere, end der kr©¡ves til Udf©ªrelsen af det Arbejde, HERREN har p?budt!" |
GerElb1871 |
und sprachen zu Mose und sagten: Das Volk bringt viel, mehr als genug f?r die Arbeit des Werkes, das Jehova zu machen geboten hat. |
GerElb1905 |
und sprachen zu Mose und sagten: Das Volk bringt viel, mehr als genug f?r die Arbeit des Werkes, das Jehova zu machen geboten hat. |
GerLut1545 |
und sprachen zu Mose: Das Volk bringet zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat. |
GerSch |
und redeten mit Mose und sprachen: Das Volk bringt zu viel, mehr als zum Werke dieses Dienstes notwendig ist, das der HERR zu machen geboten hat! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç. |
ACV |
And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which LORD commanded to make. |
AKJV |
And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. |
ASV |
and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make. |
BBE |
And said to Moses, The people are giving much more than is needed for the work which the Lord has given us orders to do. |
DRC |
Said to Moses: The people offereth more than is necessary. |
Darby |
and spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work that Jehovah commanded to be done. |
ESV |
and said to Moses, ([2 Chr. 31:10; 2 Cor. 8:2, 3]) The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do. |
Geneva1599 |
And spake to Moses, saying, The people bring too much, and more then ynough for the vse of the worke, which the Lord hath commanded to be made. |
GodsWord |
They said, "The people are bringing much more than we need for doing the work the LORD commanded us to do." |
HNV |
They spoke to Moses, saying, ¡°The people bring much more than enough for the service of the work which the LORD commanded tomake.¡± |
JPS |
And they spoke unto Moses, saying: 'The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.' |
Jubilee2000 |
and they spoke with Moses, saying, The people bring much more than enough for the work of the ministry which the LORD commanded to make. |
LITV |
And they spoke to Moses, saying, The people are bringing more than enough for the service of the work that Jehovah commanded, to do it. |
MKJV |
And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which the LORD commanded to make. |
RNKJV |
And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which ???? commanded to make. |
RWebster |
And they spoke to Moses , saying , The people bring much more than enough for the service of the work , which the LORD commanded to make . |
Rotherham |
and spake unto Moses, saying, More than enough, are the people bringing in,? more than is needed for the service pertaining to the work; which Yahweh hath commanded to be done. |
UKJV |
And they spoke unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. |
WEB |
They spoke to Moses, saying, ¡°The people bring much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.¡± |
Webster |
And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. |
YLT |
and speak unto Moses, saying, `The people are multiplying to bring in more than sufficient for the service of the work which Jehovah commanded to make.' |
Esperanto |
Kaj ili diris al Moseo jene:La popolo alportas pli multe, ol bezonas la laboroj, kiujn la Eternulo ordonis fari. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é |