¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 36Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º¼ÒÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÏ´Â ÁöÇý·Î¿î ÀÚµéÀÌ °¢±â ÇÏ´Â ÀÏÀ» ÁßÁöÇÏ°í ¿Í¼ |
KJV |
And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; |
NIV |
So all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left their work |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¼Ò¿¡¼ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏ¿¡ Á¾»çÇÏ´ø ±â¼úÀÚµéÀÌ °¢±â ÇÏ´ø ÀÏÀ» Áß´ÜÇÏ°í ¿Í¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¼Ò¿¡¼ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏ¿¡ Á¾»çÇÏ´ø ±â¼úÀÚµéÀÌ ÀÚ±â ÇÏ´ø ÀÏÀ» Áß´ÜÇÏ°í ¿Í¼ |
Afr1953 |
Toe het al die kunsvaardige manne wat met al die werk by die heiligdom besig was, man vir man, van die werk af gekom waar hulle mee besig was, |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ê¬Ö, |
Dan |
Da kom alle de kunstforstandige M©¡nd, der udf©ªrte alt Arbejdet ved Helligdommen, hver fra den Del af Arbejdet, han var besk©¡ftiget med, |
GerElb1871 |
Und es kamen alle weisen M?nner, die alles Werk des Heiligtums machten, ein jeder von seinem Werke, das sie machten, |
GerElb1905 |
Und es kamen alle weisen M?nner, die alles Werk des Heiligtums machten, ein jeder von seinem Werke, das sie machten, |
GerLut1545 |
Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher seines Werks, das sie machten, |
GerSch |
Da kamen alle Weisen, die am Werke des Heiligtums arbeiteten, ein jeder von seiner Arbeit, die sie machten, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í |
ACV |
And all the wise men, who wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought. |
AKJV |
And all the wise men, that worked all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; |
ASV |
And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought; |
BBE |
Then the wise men, who were doing all the work of the holy place, came from their work; |
DRC |
Whereupon the workmen being constrained to come, |
Darby |
And all the wise men that wrought all the work of the sanctuary came, every man from his work which they wrought, |
ESV |
so that all the craftsmen who were doing every sort of task on the sanctuary came, each from the task that he was doing, |
Geneva1599 |
So all the wise men, that wrought all the holy worke, came euery man from his worke which they wrought, |
GodsWord |
Finally, all the skilled craftsmen who were working on the holy place stopped what they were doing. They all came to Moses. |
HNV |
All the wise men, who performed all the work of the sanctuary, each came from his work which they did. |
JPS |
And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought. |
Jubilee2000 |
So much that all the wise men that wrought all the work of the sanctuary came every man from his work which they made, |
LITV |
And all the wise men came, those doing every kind of work for the sanctuary, each one from his work they were doing. |
MKJV |
And all the wise men who worked all the work of the sanctuary came, every man from his work which they made. |
RNKJV |
And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; |
RWebster |
And all the wise men , that wrought all the work of the sanctuary , came every man from his work which they made ; |
Rotherham |
Then came in all the wise men who were doing all the holy work,?man by man from his work which, they, were doing; |
UKJV |
And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; |
WEB |
All the wise men, who performed all the work of the sanctuary, each came from his work which they did. |
Webster |
And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made. |
YLT |
And all the wise men, who are doing all the work of the sanctuary, come each from his work which they are doing, |
Esperanto |
Kaj venis cxiuj sagxuloj, kiuj estis farantaj la tutan laboron por la sanktejo, cxiu venis de sia laboro, kiun li faris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï |