|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ¸ç ¹Ìµð¾È Á¦»çÀåÀÎ À̵å·Î°¡ Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô¿Í Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÇϽŠÀÏ °ð ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¸ðµç ÀÏÀ» µéÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; |
NIV |
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ¿ä, ¹Ìµð¾È »çÁ¦ÀÎ À̵å·Î´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿Â°® ÀÏ·Î ¸ð¼¼¿Í ±×ÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ °ÇÁ® ³»¼Ì´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ¿ä, ¹Ìµð¾È Á¦»çÀåÀÎ À̵å·Î´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿Â°® ÀÏ·Î ¸ð¼¼¿Í ±×ÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Þ¿¡¼ °ÇÁ®³»¼Ì´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe Jetro, die priester van M¢®dian, Moses se skoonvader, hoor alles wat God aan Moses en aan sy volk Israel gedoen het -- dat die HERE Israel uit Egipte uitgelei het -- |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬«¬à¬ä¬à¬â, ¬ä¬ì¬ã¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬é¬å ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
Da Jetro, Pr©¡sten i Midjan, Moses's Svigerfader, h©ªrte om alt, hvad Gud havde gjort for Moses og hans Folk Israel, hvorledes HERREN havde f©ªrt Israel ud af ¨¡gypten, |
GerElb1871 |
Und Jethro, der Priester von Midian, der Schwiegervater Moses, h?rte alles, was Gott an Mose und an Israel, seinem Volke, getan, da©¬ Jehova Israel aus ?gypten herausgef?hrt hatte. |
GerElb1905 |
Und Jethro, der Priester von Midian, der Schwiegervater Moses, h?rte alles, was Gott an Mose und an Israel, seinem Volke, getan, da©¬ Jehova Israel aus ?gypten herausgef?hrt hatte. |
GerLut1545 |
Und da Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, h?rete alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, da©¬ der HERR Israel h?tte aus ?gypten gef?hret, |
GerSch |
Und als Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, alles h?rte, was Gott Mose und seinem Volk Israel getan, wie der HERR Israel aus ?gypten gef?hrt hatte, |
UMGreek |
¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ï¥è¥ï¥ñ, ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ì¥á¥ä¥é¥á¥ì, ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that LORD had brought Israel out of Egypt. |
AKJV |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; |
ASV |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt. |
BBE |
Now news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt. |
DRC |
And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt, |
Darby |
And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt. |
ESV |
Jethro's Advice ([ch. 2:18]) Jethro, (ver. 12; ch. 2:16) the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt. |
Geneva1599 |
When Iethro the Priest of Midian Moses father in lawe heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, and howe the Lord had brought Israel out of Egypt, |
GodsWord |
Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people Israel and how the LORD had brought Israel out of Egypt. |
HNV |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses¡¯ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people,how that the LORD had brought Israel out of Egypt. |
JPS |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt. |
Jubilee2000 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done with Moses and with Israel his people [and] how the LORD had brought Israel out of Egypt, |
LITV |
And Jethro the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard all that which God had done for Moses and for His people Israel, that Jehovah had caused Israel to go out from Egypt. |
MKJV |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, that the LORD had brought Israel out of Egypt, |
RNKJV |
When Jethro, the priest of Midian, Moses father in law, heard of all that Elohim had done for Moses, and for Israel his people, and that ???? had brought Israel out of Egypt; |
RWebster |
When Jethro , the priest of Midian , Moses ' father in law , heard of all that God had done for Moses , and for Israel his people , and that the LORD had brought Israel out of Egypt ; |
Rotherham |
And Jethro, priest of Midian, father-in-law of Moses, heard all that God had done for Moses, and for Israel his people,?in that Yahweh had brought forth Israel out of Egypt. |
UKJV |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; |
WEB |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses¡¯ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people,how that Yahweh had brought Israel out of Egypt. |
Webster |
When Jethro the priest of Midian, Moses's father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, [and] that the LORD had brought Israel out of Egypt: |
YLT |
And Jethro priest of Midian, father-in-law of Moses, heareth all that God hath done for Moses, and for Israel his people, that Jehovah hath brought out Israel from Egypt, |
Esperanto |
Jitro, la Midjana pastro, la bopatro de Moseo, auxdis cxion, kion la Eternulo faris al Moseo kaj al Sia popolo Izrael, ke la Eternulo elkondukis Izraelon el Egiptujo. |
LXX(o) |
¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ï¥è¥ï¥ñ ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ì¥á¥ä¥é¥á¥ì ¥ï ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ø ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ø ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|