Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 15Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ì¸®¾ÏÀÌ ±×µé¿¡°Ô È­´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇ϶ó ±×´Â ³ô°í ¿µÈ­·Î¿ì½ÉÀÌ¿ä ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö¼ÌÀ½À̷δ٠ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
 NIV Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ì¸®¾ÏÀÌ ³ë·¡¸¦ ¸Þ°å´Ù. `¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇÏ¿©¶ó. ±×Áö¾øÀÌ ³ôÀ¸½Å ºÐ, ±â¸¶¿Í ±âº´À» ¹Ù´Ù¿¡ ó³ÖÀ¸¼Ì´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¹Ì¸®¾ÏÀÌ ³ë·¡¸¦ ¸Ô¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¿©¶ó. ±×Áö¾øÀÌ ³ôÀ¸½Å ºÐ, ±â¸¶¿Í ±âº´À» ¹Ù´Ù¿¡ ÃijÖÀ¸¼Ì´Ù.¡·
 Afr1953 En Mirjam het hulle al singende geantwoord: Sing tot eer van die HERE, want Hy is hoog verhewe. Hy het die perd met sy ruiter in die see gewerp.
 BulVeren ¬ª ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Þ ¬á¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬à: ¬±¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ö¬ß; ¬Ü¬à¬ß¬ñ ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬é¬Ñ ¬Þ¬å ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à!
 Dan og Mirjam sang for: Syng for HERREN, thi han er h©ªjt oph©ªjet, Hest og Rytter styrted han i Havet!
 GerElb1871 Und Mirjam antwortete ihnen: (d. h. den M?nnern im Wechselgesang) Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Ro©¬ und seinen Reiter hat er ins Meer gest?rzt! -
 GerElb1905 Und Mirjam antwortete ihnen: (dh. den M?nnern im Wechselgesang) Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Ro©¬ und seinen Reiter hat er ins Meer gest?rzt! -
 GerLut1545 Und Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns dem HERRN singen; denn er hat eine herrliche Tat getan, Mann und Ro©¬ hat er ins Meer gest?rzt.
 GerSch Und Mirjam antwortete ihnen: Lasset uns dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Ro©¬ und Reiter hat er ins Meer gest?rzt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥×¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í.
 ACV And Miriam answered them, Sing ye to LORD, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
 AKJV And Miriam answered them, Sing you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea.
 ASV And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he (1) hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea. (1) Or is highly exalted )
 BBE And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea.
 DRC And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea.
 Darby And Miriam answered them, Sing to Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
 ESV And Miriam sang to them: (ver. 1) Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;the horse and his rider he has thrown into the sea.
 Geneva1599 And Miriam answered the men, Sing yee vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath hee ouerthrowen in the Sea.
 GodsWord Miriam sang to them: "Sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea."
 HNV Miriam answered them,
 JPS And Miriam sang unto them: Sing ye to the LORD, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea.
 Jubilee2000 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
 LITV And Miriam answered to them, Sing to Jehovah, for surely He has triumphed gloriously; He has thrown the horse and its rider into the sea.
 MKJV And Miriam answered them, Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously. The horse and his rider He has thrown into the sea.
 RNKJV And Miriam answered them, Sing ye to ????, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
 RWebster And Miriam answered them, Sing ye to the LORD , for he hath triumphed gloriously ; the horse and his rider hath he thrown into the sea .
 Rotherham And Miriam responded to the men, Sing to Yahweh for he is exalted?exalted, The horse and his rider, hath he cast into the sea.
 UKJV And Miriam answered them, Sing all of you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea.
 WEB Miriam answered them,
 Webster And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
 YLT and Miriam answereth to them: --`Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!'
 Esperanto Kaj Mirjam antauxkantis al ili: Kantu al la Eternulo, cxar Li alte levigxis; CXevalon kaj gxian rajdanton Li jxetis en la maron.
 LXX(o) ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ø? ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ó¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2238019
±³È¸  1224413
¼±±³  1182902
¿¹¼ö  1118243
¼³±³  939605
¾Æ½Ã¾Æ  845731
¼¼°è  824799
¼±±³È¸  792674
»ç¶û  782142
¹Ù¿ï  775637


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø