¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 15Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ì¸®¾ÏÀÌ ±×µé¿¡°Ô È´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇ϶ó ±×´Â ³ô°í ¿µÈ·Î¿ì½ÉÀÌ¿ä ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö¼ÌÀ½À̷δ٠ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
NIV |
Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ì¸®¾ÏÀÌ ³ë·¡¸¦ ¸Þ°å´Ù. `¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇÏ¿©¶ó. ±×Áö¾øÀÌ ³ôÀ¸½Å ºÐ, ±â¸¶¿Í ±âº´À» ¹Ù´Ù¿¡ ó³ÖÀ¸¼Ì´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ì¸®¾ÏÀÌ ³ë·¡¸¦ ¸Ô¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¿©¶ó. ±×Áö¾øÀÌ ³ôÀ¸½Å ºÐ, ±â¸¶¿Í ±âº´À» ¹Ù´Ù¿¡ ÃijÖÀ¸¼Ì´Ù.¡· |
Afr1953 |
En Mirjam het hulle al singende geantwoord: Sing tot eer van die HERE, want Hy is hoog verhewe. Hy het die perd met sy ruiter in die see gewerp. |
BulVeren |
¬ª ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Þ ¬á¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬à: ¬±¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ö¬ß; ¬Ü¬à¬ß¬ñ ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬é¬Ñ ¬Þ¬å ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à! |
Dan |
og Mirjam sang for: Syng for HERREN, thi han er h©ªjt oph©ªjet, Hest og Rytter styrted han i Havet! |
GerElb1871 |
Und Mirjam antwortete ihnen: (d. h. den M?nnern im Wechselgesang) Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Ro©¬ und seinen Reiter hat er ins Meer gest?rzt! - |
GerElb1905 |
Und Mirjam antwortete ihnen: (dh. den M?nnern im Wechselgesang) Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Ro©¬ und seinen Reiter hat er ins Meer gest?rzt! - |
GerLut1545 |
Und Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns dem HERRN singen; denn er hat eine herrliche Tat getan, Mann und Ro©¬ hat er ins Meer gest?rzt. |
GerSch |
Und Mirjam antwortete ihnen: Lasset uns dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Ro©¬ und Reiter hat er ins Meer gest?rzt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥×¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í. |
ACV |
And Miriam answered them, Sing ye to LORD, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea. |
AKJV |
And Miriam answered them, Sing you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea. |
ASV |
And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he (1) hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea. (1) Or is highly exalted ) |
BBE |
And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea. |
DRC |
And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. |
Darby |
And Miriam answered them, Sing to Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea. |
ESV |
And Miriam sang to them: (ver. 1) Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;the horse and his rider he has thrown into the sea. |
Geneva1599 |
And Miriam answered the men, Sing yee vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath hee ouerthrowen in the Sea. |
GodsWord |
Miriam sang to them: "Sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea." |
HNV |
Miriam answered them, |
JPS |
And Miriam sang unto them: Sing ye to the LORD, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea. |
Jubilee2000 |
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea. |
LITV |
And Miriam answered to them, Sing to Jehovah, for surely He has triumphed gloriously; He has thrown the horse and its rider into the sea. |
MKJV |
And Miriam answered them, Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously. The horse and his rider He has thrown into the sea. |
RNKJV |
And Miriam answered them, Sing ye to ????, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
RWebster |
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD , for he hath triumphed gloriously ; the horse and his rider hath he thrown into the sea . |
Rotherham |
And Miriam responded to the men, Sing to Yahweh for he is exalted?exalted, The horse and his rider, hath he cast into the sea. |
UKJV |
And Miriam answered them, Sing all of you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea. |
WEB |
Miriam answered them, |
Webster |
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
YLT |
and Miriam answereth to them: --`Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!' |
Esperanto |
Kaj Mirjam antauxkantis al ili: Kantu al la Eternulo, cxar Li alte levigxis; CXevalon kaj gxian rajdanton Li jxetis en la maron. |
LXX(o) |
¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ø? ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ó¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í |