¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¾ÀÌ À̸£µÇ ¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ µû¶ó ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³»°¡ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» ÁÖÀÎÀÌ ³ª¿À½Å ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡¸®À̱î |
KJV |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
NIV |
The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¾ÀÌ ¹°¾ú´Ù. `½ÅºÎ µÉ »ç¶÷ÀÌ Àú¸¦ µû¶ó À̸®·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æµå´ÔÀ» ÁÖÀδÔÀÇ ¿¾ °íÇâÀ¸·Î µ¥·Á °¡µµ µË´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
Á¾ÀÌ ¹°¾ú´Ù. ¡¶½ÅºÎµÉ »ç¶÷ÀÌ Àú¸¦ µû¶ó À̸®·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æµå´ÔÀ» ÁÖÀδÔÀÇ ¿¾°íÇâÀ¸·Î µ¥·Á°¡µµ µË´Ï±î.¡· |
Afr1953 |
Toe s? die dienaar vir hom: Miskien sal die vrou my nie wil volg na hierdie land nie. Moet ek u seun dan maar terugbring in die land waaruit u weggetrek het? |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬´¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý? |
Dan |
Da sagde Tr©¡llen: "Men hvis nu Pigen ikke vil f©ªlge mig her til Landet, skal jeg s? bringe din S©ªn tilbage til det Land, du vandrede ud fra?" |
GerElb1871 |
Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zur?ckbringen, aus welchem du weggezogen bist? |
GerElb1905 |
Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zur?ckbringen, aus welchem du weggezogen bist? |
GerLut1545 |
Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? |
GerSch |
Da sprach der Knecht zu ihm: Wie? wenn das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollte, soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zur?ckbringen, daraus du gezogen bist? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï?, ¥É¥ò¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥í¥á ¥ì¥ï¥é ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å?; |
ACV |
And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring thy son again to the land from where thou came? |
AKJV |
And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came? |
ASV |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
BBE |
And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came? |
DRC |
The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out? |
Darby |
And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed? |
ESV |
The servant said to him, Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came? |
Geneva1599 |
And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest? |
GodsWord |
The servant asked him, "What if the woman doesn't want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?" |
HNV |
The servant said to him, ¡°What if the woman isn¡¯t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land youcame from?¡± |
JPS |
And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?' |
Jubilee2000 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come? |
LITV |
And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land; shall I indeed bring back your son into the land from out of which you came? |
MKJV |
And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came? |
RNKJV |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
RWebster |
And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land : must I needs bring thy son again to the land from which you came ? |
Rotherham |
And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,?May I take back thy son, into the land from whence thou earnest? |
UKJV |
And the servant said unto him, Possibly the woman will not be willing to follow me unto this land: must I essentially bring your son again unto the land from whence you came? |
WEB |
The servant said to him, ¡°What if the woman isn¡¯t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land youcame from?¡± |
Webster |
And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest? |
YLT |
And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?' |
Esperanto |
Kaj la sklavo diris al li: Eble la virino ne volos iri kun mi en cxi tiun landon; cxu mi tiam devas revenigi vian filon en la landon, el kiu vi eliris? |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ï¥ô ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í |