Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¾ÀÌ À̸£µÇ ¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ µû¶ó ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³»°¡ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» ÁÖÀÎÀÌ ³ª¿À½Å ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡¸®À̱î
 KJV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
 NIV The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
 °øµ¿¹ø¿ª Á¾ÀÌ ¹°¾ú´Ù. `½ÅºÎ µÉ »ç¶÷ÀÌ Àú¸¦ µû¶ó À̸®·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æµå´ÔÀ» ÁÖÀδÔÀÇ ¿¾ °íÇâÀ¸·Î µ¥·Á °¡µµ µË´Ï±î ?'
 ºÏÇѼº°æ Á¾ÀÌ ¹°¾ú´Ù. ¡¶½ÅºÎµÉ »ç¶÷ÀÌ Àú¸¦ µû¶ó À̸®·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æµå´ÔÀ» ÁÖÀδÔÀÇ ¿¾°íÇâÀ¸·Î µ¥·Á°¡µµ µË´Ï±î.¡·
 Afr1953 Toe s? die dienaar vir hom: Miskien sal die vrou my nie wil volg na hierdie land nie. Moet ek u seun dan maar terugbring in die land waaruit u weggetrek het?
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬´¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý?
 Dan Da sagde Tr©¡llen: "Men hvis nu Pigen ikke vil f©ªlge mig her til Landet, skal jeg s? bringe din S©ªn tilbage til det Land, du vandrede ud fra?"
 GerElb1871 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zur?ckbringen, aus welchem du weggezogen bist?
 GerElb1905 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zur?ckbringen, aus welchem du weggezogen bist?
 GerLut1545 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
 GerSch Da sprach der Knecht zu ihm: Wie? wenn das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollte, soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zur?ckbringen, daraus du gezogen bist?
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï?, ¥É¥ò¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥í¥á ¥ì¥ï¥é ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å?;
 ACV And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring thy son again to the land from where thou came?
 AKJV And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came?
 ASV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
 BBE And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
 DRC The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?
 Darby And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
 ESV The servant said to him, Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?
 Geneva1599 And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest?
 GodsWord The servant asked him, "What if the woman doesn't want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?"
 HNV The servant said to him, ¡°What if the woman isn¡¯t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land youcame from?¡±
 JPS And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'
 Jubilee2000 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come?
 LITV And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land; shall I indeed bring back your son into the land from out of which you came?
 MKJV And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came?
 RNKJV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
 RWebster And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land : must I needs bring thy son again to the land from which you came ?
 Rotherham And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,?May I take back thy son, into the land from whence thou earnest?
 UKJV And the servant said unto him, Possibly the woman will not be willing to follow me unto this land: must I essentially bring your son again unto the land from whence you came?
 WEB The servant said to him, ¡°What if the woman isn¡¯t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land youcame from?¡±
 Webster And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest?
 YLT And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'
 Esperanto Kaj la sklavo diris al li: Eble la virino ne volos iri kun mi en cxi tiun landon; cxu mi tiam devas revenigi vian filon en la landon, el kiu vi eliris?
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ï¥ô ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  829300
±³È¸  393057
¼³±³  375241
¼±±³  340106
¿¹¼ö  316948
¾Æ½Ã¾Æ  288433
¼¼°è  257676
¼±±³È¸  240696
»ç¶û  235461
¹Ù¿ï  233774


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø