Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» °íÇâ ³» Á·¼Ó¿¡°Ô·Î °¡¼­ ³» ¾Æµé ÀÌ»èÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇ϶ó
 KJV But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
 NIV but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
 °øµ¿¹ø¿ª ³» °íÇâ ³» ģôµéÇÑÅ× °¡¼­ ³» ¾Æµé ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ½ÅºÎ°¨À» °ñ¶ó ¿À°Ú´Ù°í ÇÏ¿©¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³» °íÇâ ³» ģôµéÇÑÅ× °¡¼­ ³» ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ ½ÅºÎ°¨À» °ñ¶ó¿À°Ú´Ù°í ÇÏ¿©¶ó.¡·
 Afr1953 maar dat jy na my land en my familie sal gaan om vir my seun Isak 'n vrou te neem.
 BulVeren ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬à¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü!
 Dan men drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min S©ªn Isak en Hustru derfra!"
 GerElb1871 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.
 GerElb1905 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.
 GerLut1545 sondern da©¬ du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
 GerSch sondern da©¬ du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehest und meinem Sohn Isaak ein Weib nehmest.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê.
 ACV But thou shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
 AKJV But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
 ASV but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
 BBE But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
 DRC But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
 Darby but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
 ESV ([ch. 28:2]) but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
 Geneva1599 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak.
 GodsWord Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac."
 HNV But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.¡±
 JPS But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
 Jubilee2000 but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac.
 LITV But you shall go to my country and to my kindred and take a wife for my son, for Isaac.
 MKJV But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
 RNKJV But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
 RWebster But thou shalt go to my country , and to my kindred , and take a wife for my son Isaac .
 Rotherham but unto my own land and unto my own kindred, wilt go,?So shalt thou take a wife for my son?for Isaac.
 UKJV But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
 WEB But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.¡±
 Webster But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
 YLT but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'
 Esperanto sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak.
 LXX(o) ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1007309
±³È¸  502864
¼³±³  451685
¼±±³  449461
¿¹¼ö  422107
¾Æ½Ã¾Æ  362577
¼¼°è  333354
¼±±³È¸  314460
»ç¶û  308744
¹Ù¿ï  306633


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø