¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» °íÇâ ³» Á·¼Ó¿¡°Ô·Î °¡¼ ³» ¾Æµé ÀÌ»èÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇ϶ó |
KJV |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. |
NIV |
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» °íÇâ ³» ģôµéÇÑÅ× °¡¼ ³» ¾Æµé ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ½ÅºÎ°¨À» °ñ¶ó ¿À°Ú´Ù°í ÇÏ¿©¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³» °íÇâ ³» ģôµéÇÑÅ× °¡¼ ³» ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ ½ÅºÎ°¨À» °ñ¶ó¿À°Ú´Ù°í ÇÏ¿©¶ó.¡· |
Afr1953 |
maar dat jy na my land en my familie sal gaan om vir my seun Isak 'n vrou te neem. |
BulVeren |
¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬à¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü! |
Dan |
men drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min S©ªn Isak en Hustru derfra!" |
GerElb1871 |
sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak. |
GerElb1905 |
sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak. |
GerLut1545 |
sondern da©¬ du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. |
GerSch |
sondern da©¬ du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehest und meinem Sohn Isaak ein Weib nehmest. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê. |
ACV |
But thou shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
AKJV |
But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. |
ASV |
but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
BBE |
But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac. |
DRC |
But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. |
Darby |
but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
ESV |
([ch. 28:2]) but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
Geneva1599 |
But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak. |
GodsWord |
Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac." |
HNV |
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.¡± |
JPS |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.' |
Jubilee2000 |
but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac. |
LITV |
But you shall go to my country and to my kindred and take a wife for my son, for Isaac. |
MKJV |
But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. |
RNKJV |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. |
RWebster |
But thou shalt go to my country , and to my kindred , and take a wife for my son Isaac . |
Rotherham |
but unto my own land and unto my own kindred, wilt go,?So shalt thou take a wife for my son?for Isaac. |
UKJV |
But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. |
WEB |
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.¡± |
Webster |
But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
YLT |
but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.' |
Esperanto |
sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í |