Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾ÆµéÀ» ±×¸®·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϵµ·Ï Ç϶ó
 KJV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
 NIV "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `³» ¾ÆµéÀ» ±× °÷À¸·Î µ¥·Á °¡´Ù´Ï, ±×°Ç ¾È µÉ ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶³» ¾ÆµéÀ» ±×°÷À¸·Î µ¥·Á°¡´Ù´Ï ±×°Ç ¾ÈµÉ ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Abraham antwoord hom: Neem jou tog in ag dat jy my seun nie weer daarheen bring nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ!
 Dan Abraham svarede: "Vogt dig vel for at bringe min S©ªn tilbage dertil!
 GerElb1871 Da sprach Abraham zu ihm: H?te dich, da©¬ du meinen Sohn nicht dorthin zur?ckbringest!
 GerElb1905 Da sprach Abraham zu ihm: H?te dich, da©¬ du meinen Sohn nicht dorthin zur?ckbringest!
 GerLut1545 Abraham sprach zu ihm: Da h?te dich vor, da©¬ du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest.
 GerSch Abraham sprach zu ihm: Da h?te dich wohl, meinen Sohn wieder dahin zu bringen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å, ¥ì¥ç ¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é
 ACV And Abraham said to him, Beware thou that thou not bring my son there again.
 AKJV And Abraham said to him, Beware you that you bring not my son thither again.
 ASV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
 BBE And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
 DRC And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
 Darby And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
 ESV Abraham said to him, See to it that you do not take my son back there.
 Geneva1599 To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe.
 GodsWord "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said to him.
 HNV Abraham said to him, ¡°Beware that you don¡¯t bring my son there again.
 JPS And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.
 Jubilee2000 And Abraham said unto him, Beware that thou not bring my son there again.
 LITV And Abraham said to him, Take heed for yourself that you not take my son back there.
 MKJV And Abraham said to him, Take care that you do not bring my son there again.
 RNKJV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
 RWebster And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son there again .
 Rotherham And Abraham said unto him,?Beware that thou do not take back my son thither!
 UKJV And Abraham said unto him, Beware you that you bring not my son thither again.
 WEB Abraham said to him, ¡°Beware that you don¡¯t bring my son there again.
 Webster And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
 YLT And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
 Esperanto Kaj Abraham diris al li: Gardu vin, ne revenigu mian filon tien.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1007267
±³È¸  502845
¼³±³  451673
¼±±³  449442
¿¹¼ö  422089
¾Æ½Ã¾Æ  362563
¼¼°è  333338
¼±±³È¸  314445
»ç¶û  308729
¹Ù¿ï  306618


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø