| ¼º°æÀåÀý | °í¸°µµÀü¼ 7Àå 17Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ¿ÀÁ÷ ÁÖ²²¼ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª´² ÁֽŠ´ë·Î Çϳª´ÔÀÌ °¢ »ç¶÷À» ºÎ¸£½Å ±×´ë·Î ÇàÇÏ¶ó ³»°¡ ¸ðµç ±³È¸¿¡¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸íÇϳë¶ó | 
	
		| KJV | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | 
	
		| NIV | Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | [ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ Ã³Áö´ë·Î]  °¢ »ç¶÷Àº ÁÖ´Ô²²¼ ³ª´©¾î ÁֽŠÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» µû¶ó¼ ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²² ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ Ã³Áö´ë·Î »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À. À̰ÍÀÌ ³»°¡ ¸ðµç ±³È¸¸¦ À§ÇÏ¿© ¼¼¿î ¿øÄ¢ÀÔ´Ï´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | °¢ »ç¶÷Àº ÁÖ´Ô²²¼ ³ª´©¾îÁֽŠÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» µû¶ó¼ ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²² ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ Ã³Áö´ë·Î »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À. | 
	
		| Afr1953 | Maar elkeen moet wandel net soos God hom dit toebedeel het, soos die Here elkeen geroep het. En so bepaal ek in al die gemeentes. | 
	
		| BulVeren | ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ú. | 
	
		| Dan | Kun vandre enhver s?ledes, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham; og s?ledes forordner jeg i alle Menighederne. | 
	
		| GerElb1871 | Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen. | 
	
		| GerElb1905 | Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen. | 
	
		| GerLut1545 | Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilet. Ein jeglicher, wie ihn der HERR berufen hat, also wandele er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden. | 
	
		| GerSch | Doch wie der Herr einem jeden zugeteilt hat, wie der Herr einen jeden berufen hat, so wandle er! Und so verordne ich es in allen Gemeinden. | 
	
		| UMGreek | ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ó¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á?. | 
	
		| ACV | Except, as God has distributed to each man, as the Lord has called each, so let him walk. And so I command in all the congregations. | 
	
		| AKJV | But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | 
	
		| ASV | Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches. | 
	
		| BBE | Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches. | 
	
		| DRC | But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach. | 
	
		| Darby | However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies. | 
	
		| ESV | Live As You Are CalledOnly let each person lead the life  (See Rom. 12:3) that the Lord has assigned to him, and to which God has called him.  (ch. 4:17) This is my rule in  (2 Cor. 8:18; 11:28) all the churches. | 
	
		| Geneva1599 | But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so let him walke: and so ordaine I, in all Churches. | 
	
		| GodsWord | Everyone should live the life that the Lord gave him when God called him. This is the guideline I use in every church. | 
	
		| HNV | Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies. | 
	
		| JPS |  | 
	
		| Jubilee2000 | But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let them walk. And so I ordain in all the churches. | 
	
		| LITV | Only as God has divided to each, each as the Lord has called, so let him walk. So I command in the churches. | 
	
		| MKJV | But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all churches. | 
	
		| RNKJV | But as ???? hath distributed to every man, as Yahushua hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all assemblies. | 
	
		| RWebster | But  as  God  hath distributed  to every man , as  the Lord  hath called  every one , so  let him walk . And  so  I ordain  in  all  churches . | 
	
		| Rotherham | If not?as the Lord hath distributed?unto each one, as God hath called, each one, so, let him be walking;?and, so, in all the assemblies, I ordain. | 
	
		| UKJV | But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | 
	
		| WEB | Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies. | 
	
		| Webster | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches. | 
	
		| YLT | if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each--so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct: | 
	
		| Esperanto | Sed kiel la Sinjoro disdonis al cxiu, kiel Dio cxiun vokis, tiel li iru.  Kaj tiel mi ordonas en cxiuj eklezioj. | 
	
		| LXX(o) |  |