|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ãâ¾Ö±Á±â 15Àå 21Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¹Ì¸®¾ÏÀÌ ±×µé¿¡°Ô È´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇ϶ó ±×´Â ³ô°í ¿µÈ·Î¿ì½ÉÀÌ¿ä ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö¼ÌÀ½À̷δ٠ÇÏ¿´´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. | 
	
	
		|  NIV | 
		Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¹Ì¸®¾ÏÀÌ ³ë·¡¸¦ ¸Þ°å´Ù. `¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇÏ¿©¶ó. ±×Áö¾øÀÌ ³ôÀ¸½Å ºÐ, ±â¸¶¿Í ±âº´À» ¹Ù´Ù¿¡ ó³ÖÀ¸¼Ì´Ù.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¹Ì¸®¾ÏÀÌ ³ë·¡¸¦ ¸Ô¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¿©¶ó. ±×Áö¾øÀÌ ³ôÀ¸½Å ºÐ, ±â¸¶¿Í ±âº´À» ¹Ù´Ù¿¡ ÃijÖÀ¸¼Ì´Ù.¡· | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En Mirjam het hulle al singende geantwoord: Sing tot eer van die HERE, want Hy is hoog verhewe. Hy het die perd met sy ruiter in die see gewerp. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Þ ¬á¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬à: ¬±¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ö¬ß; ¬Ü¬à¬ß¬ñ ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬é¬Ñ ¬Þ¬å ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à! | 
	
	
		|  Dan | 
		og Mirjam sang for: Syng for HERREN, thi han er h©ªjt oph©ªjet, Hest og Rytter styrted han i Havet! | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und Mirjam antwortete ihnen:  (d. h. den M?nnern im Wechselgesang)   Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Ro©¬ und seinen Reiter hat er ins Meer gest?rzt! - | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und Mirjam antwortete ihnen:  (dh. den M?nnern im Wechselgesang)  Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Ro©¬ und seinen Reiter hat er ins Meer gest?rzt! - | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns dem HERRN singen; denn er hat eine herrliche Tat getan, Mann und Ro©¬ hat er ins Meer gest?rzt. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und Mirjam antwortete ihnen: Lasset uns dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Ro©¬ und Reiter hat er ins Meer gest?rzt! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ç ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥×¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í  ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ø?  ¥ó¥ï¥í ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		And Miriam answered them, Sing ye to LORD, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And Miriam answered them, Sing you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea. | 
	
	
		|  ASV | 
		And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he (1)  hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea. (1) Or is highly exalted ) | 
	
	
		|  BBE | 
		And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea. | 
	
	
		|  DRC | 
		And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. | 
	
	
		|  Darby | 
		And Miriam answered them, Sing to Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea. | 
	
	
		|  ESV | 
		And Miriam sang to them: (ver. 1) Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;the horse and his rider he has thrown into the sea. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And Miriam answered the men, Sing yee vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath hee ouerthrowen in the Sea. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Miriam sang to them: "Sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea." | 
	
	
		|  HNV | 
		Miriam answered them, | 
	
	
		|  JPS | 
		And Miriam sang unto them: Sing ye to the LORD, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Miriam answered to them, Sing to Jehovah, for surely He has triumphed gloriously; He has thrown the horse and its rider into the sea. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And Miriam answered them, Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously. The horse and his rider He has thrown into the sea. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And Miriam answered them, Sing ye to ????, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And Miriam  answered  them, Sing  ye to the LORD , for he hath triumphed  gloriously ; the horse  and his rider  hath he thrown  into the sea . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And Miriam responded to the men, Sing to Yahweh for he is exalted?exalted, The horse and his rider, hath he cast into the sea. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And Miriam answered them, Sing all of you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea. | 
	
	
		|  WEB | 
		Miriam answered them, | 
	
	
		|  Webster | 
		And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. | 
	
	
		|  YLT | 
		and Miriam answereth to them: --`Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj Mirjam antauxkantis al ili:  Kantu al la Eternulo, cxar Li alte levigxis;  CXevalon kaj gxian rajdanton Li jxetis en la maron. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ä¥å  ¥á¥ô¥ó¥ø¥í  ¥ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á  ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í  ¥ó¥ø  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø  ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ø?  ¥ã¥á¥ñ  ¥ä¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ó¥á¥é  ¥é¥ð¥ð¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é?  ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í  |