Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 4Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ´Ù Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â °Í°ú ¾Æ´Â ÀÏ¿¡ Çϳª°¡ µÇ¾î ¿ÂÀüÇÑ »ç¶÷À» ÀÌ·ç¾î ±×¸®½ºµµÀÇ À强ÇÑ ºÐ·®ÀÌ Ã游ÇÑ µ¥±îÁö À̸£¸®´Ï
 KJV Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
 NIV until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§³» ¿ì¸® ¸ðµÎ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµå´Ô¿¡ ´ëÇÑ ¹ÏÀ½°ú Áö½Ä¿¡ À־ Çϳª°¡ µÇ¾î ¼º¼÷ÇÑ Àΰ£À¸·Î¼­ ±×¸®½ºµµÀÇ ¿ÏÀü¼º¿¡ µµ´ÞÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä§³» ¿ì¸® ¸ðµÎ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµå´Ô¿¡ ´ëÇÑ ¹ÏÀ½°ú Áö½Ä¿¡ À־ Çϳª°¡ µÇ¾î ¼º¼÷ÇÑ Àΰ£À¸·Î¼­ ±×¸®½ºµµÀÇ ¿ÏÀü¼º¿¡ µµ´ÞÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 totdat ons almal kom tot die eenheid van die geloof en van die kennis van die Seun van God, tot 'n volwasse man, tot die mate van die volle grootte van Christus;
 BulVeren ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬Ó ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ß¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ó ¬Þ¬ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬Ñ,
 Dan indtil vi alle n? til Enheden i Troen p? og Erkendelsen af Guds S©ªn, til Mands Modenhed, til Kristi Fyldes M?l af V©¡kst,
 GerElb1871 bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Ma©¬e des vollen Wuchses der F?lle des Christus;
 GerElb1905 bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Ma©¬e des vollen Wuchses der F?lle des Christus;
 GerLut1545 bis da©¬ wir alle hinankommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Ma©¬e des vollkommenen Alters Christi,
 GerSch bis da©¬ wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen und zum vollkommenen Manne werden , zum Ma©¬e der vollen Gr?©¬e Christi;
 UMGreek ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô,
 ACV Until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to a standard of stature of the fullness of the Christ.
 AKJV Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ:
 ASV till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
 BBE Till we all come to the harmony of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to full growth, to the full measure of Christ:
 DRC Until we all meet into the unity of faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ;
 Darby until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at the full-grown man, at the measure of the stature of the fulness of the Christ;
 ESV until we all attain to ([ver. 5]) the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, (Heb. 5:14) to mature manhood, (Greek to a full-grown man) to the measure of the stature of (ch. 1:23) the fullness of Christ,
 Geneva1599 Till we all meete together (in the vnitie of faith and that acknowledging of the Sonne of God) vnto a perfite man, and vnto the measure of the age of the fulnesse of Christ,
 GodsWord This is to continue until all of us are united in our faith and in our knowledge about God's Son, until we become mature, until we measure up to Christ, who is the standard.
 HNV until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of thestature of the fullness of Messiah;
 JPS
 Jubilee2000 until we all come forth in [the] unity of the faith and of the knowledge of the Son of God unto a perfect man, unto the measure of the coming of age of the Christ:
 LITV until we all may come to the unity of the faith and of the full knowledge of the Son of God, to a full-grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
 MKJV And this until we all come into the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full-grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
 RNKJV Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of ????, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of the Messiah:
 RWebster Till we all come in the unity of the faith , and of the knowledge of the Son of God , to a perfect man , to the measure of the stature of the fulness of Christ : {in: or, into} {stature: or, age}
 Rotherham Until we all advance?into the oneness of the faith, and the personal knowledge of the Son of God, into a man of full-growth, into the measure of the stature of the fulness of the Christ;
 UKJV Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ:
 WEB until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of thestature of the fullness of Christ;
 Webster Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ:
 YLT till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,
 Esperanto gxis ni cxiuj atingos la unuecon de la fido kaj de la scio de la Filo de Dio, gxis la homo perfekta, gxis la mezuro de la matureco de la pleneco de Kristo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1996762
±³È¸  1075327
¼±±³  1032686
¿¹¼ö  975509
¼³±³  840663
¾Æ½Ã¾Æ  748239
¼¼°è  725786
¼±±³È¸  697291
»ç¶û  687955
¹Ù¿ï  682927


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø