¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 11Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³íÀïÇÏ·Á´Â »ý°¢À» °¡Áø ÀÚ°¡ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ¿ì¸®¿¡°Ô³ª Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç ±³È¸¿¡´Â ÀÌ·± °ü·Ê°¡ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
NIV |
If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice--nor do the churches of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿¡ ´ëÇØ¼ µý¼Ò¸®¸¦ ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ»Áö ¸ð¸£´Ï ±×·± dz½ÀÀº ¿ì¸®¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¿¡µµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ¿¡ ´ëÇØ¼ µý¼Ò¸®¸¦ ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ»Áö ¸ð¸£³ª ±×·± dz½ÀÀº ¿ì¸®¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¿¡µµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar as iemand meen om twisgierig te wees, ons het nie so 'n gewoonte nie, en ook die gemeentes van God nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Û, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ú. |
Dan |
Men har nogen Lyst til at tr©¡ttes herom, da have vi ikke s?dan Skik, og Guds Menigheder ej heller. |
GerElb1871 |
Wenn es aber jemanden gut d?nkt, streits?chtig zu sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, noch die Versammlungen Gottes. |
GerElb1905 |
Wenn es aber jemand gut d?nkt, streits?chtig zu sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, noch die Versammlungen Gottes. |
GerLut1545 |
Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, da©¬ wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht. |
GerSch |
Will aber jemand rechthaberisch sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, die Gemeinden Gottes auch nicht. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥õ¥á¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥í¥å¥é¥ê¥ï?, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
But if any man appears to be a lover of strife, we have no such custom, nor the congregations of God. |
AKJV |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
ASV |
But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
BBE |
But if any man will not be ruled in this question, this is not our way of doing things, and it is not done in the churches of God. |
DRC |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God. |
Darby |
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God. |
ESV |
(1 Tim. 6:3, 4) If anyone is inclined to be contentious, we have no such practice, nor do (2 Thess. 1:4; [1 Thess. 2:14]; See ch. 7:17; 10:32) the churches of God. |
Geneva1599 |
But if any man lust to be contentious, we haue no such custome, neither the Churches of God. |
GodsWord |
If anyone wants to argue about this [they can't, because] we don't have any custom like this--nor do any of the churches of God. |
HNV |
But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God¡¯s assemblies. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
With all this, if anyone seems to be contentious, we have no such custom, neither the church of God. |
LITV |
But if anyone thinks to be contentious, we do not have such a custom, nor the churches of God. |
MKJV |
But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor the churches of God. |
RNKJV |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of ????. |
RWebster |
But if any man seemeth to be contentious , we have no such custom , neither the churches of God . |
Rotherham |
But, if anyone thinketh to be contentious, we, have no such custom,?nor yet the assemblies of God. |
UKJV |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
WEB |
But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God¡¯s assemblies. |
Webster |
But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
YLT |
and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God. |
Esperanto |
Sed se iu sxajnas esti disputema, ni ne havas tian kutimon, nek la eklezioj de Dio. |
LXX(o) |
|