|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 12Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç ÀÚºñÇϽÉÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï ³ÊÈñ ¸öÀ» Çϳª´ÔÀÌ ±â»µÇϽô °Å·èÇÑ »ê Á¦¹°·Î µå¸®¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ µå¸± ¿µÀû ¿¹¹è´Ï¶ó |
KJV |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. |
NIV |
Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµ ¾ÈÀÇ »õ »ýÈ°] ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ°¡ ÀÌÅä·Ï Å©½Ã´Ï ³ª´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼ ±â»Ú°Ô ¹Þ¾Æ ÁÖ½Ç °Å·èÇÑ »ê Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡½Ê½Ã¿À. ±×°ÍÀÌ ¿©·¯ºÐÀÌ µå¸± ÁøÁ¤ÇÑ ¿¹¹èÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ°¡ ÀÌÅä·Ï Å©½Ã´Ï ³ª´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼ ±â»Ú°Ô ¹Þ¾ÆÁÖ½Ç °Å·èÇÑ »ê Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡½Ê½Ã¿À. ±×°ÍÀÌ ¿©·¯ºÐÀÌ µå¸± ÁøÁ¤ÇÑ ·Ê¹èÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame stel as 'n lewende, heilige en aan God welgevallige offer dit is julle redelike godsdiens. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Jeg formaner eder alts?, Br©ªdre! ved Guds Barmhjertighed, til at fremstille eder Legemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer; dette er eders fornuftige Gudsdyrkelse. |
GerElb1871 |
Ich ermahne euch nun, Br?der, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgef?lliges Schlachtopfer, welches euer vern?nftiger Dienst (O. vern?nftiger Gottesdienst) ist. |
GerElb1905 |
Ich ermahne euch nun, Br?der, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgef?lliges Schlachtopfer, welches euer vern?nftiger Dienst (O. vern?nftigerGottesdienst) ist. |
GerLut1545 |
Ich ermahne euch, liebe Br?der, durch die Barmherzigkeit Gottes, da©¬ ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgef?llig sei, welches sei euer vern?nftiger Gottesdienst. |
GerSch |
Ich ermahne euch nun, ihr Br?der, kraft der Barmherzigkeit Gottes, da©¬ ihr eure Leiber darbringet als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgef?lliges Opfer: das sei euer vern?nftiger Gottesdienst! |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥æ¥ø¥ò¥á¥í, ¥á¥ã¥é¥á¥í, ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ë¥ï¥ã¥é¥ê¥ç ¥ò¥á? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á, |
ACV |
I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, your reasonable service. |
AKJV |
I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. |
ASV |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, (1) acceptable to God, which is your (2) spiritual (3) service. (1) Gr well-pleasing 2) Gr belonging to the reason 3) Or worship ) |
BBE |
For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him. |
DRC |
I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. |
Darby |
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your intelligent service. |
ESV |
A Living Sacrifice (1 Cor. 1:10; 2 Cor. 10:1; Eph. 4:1) I appeal to you therefore, brothers, (Or brothers and sisters) by the mercies of God, (ch. 6:13, 16, 19; [Ps. 50:13, 14; 1 Cor. 6:20]; See 1 Pet. 2:5) to present your bodies (Heb. 10:20) as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship. (Or your rational service) |
Geneva1599 |
I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God. |
GodsWord |
Brothers and sisters, in view of all we have just shared about God's compassion, I encourage you to offer your bodies as living sacrifices, dedicated to God and pleasing to him. This kind of worship is appropriate for you. |
HNV |
Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God,which is your spiritual service. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, I beseech you brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies in living sacrifice, holy, well pleasing unto God, [which is] your rational worship. |
LITV |
Therefore, brothers, I call on you through the compassions of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service. |
MKJV |
I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service. |
RNKJV |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of ????, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto ????, which is your reasonable service. |
RWebster |
I beseech you therefore , brethren , by the mercies of God , that ye present your bodies a living sacrifice , holy , acceptable to God , which is your reasonable service . |
Rotherham |
I beseech you therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a living, holy sacrifice, unto God acceptable,?your rational divine service; |
UKJV |
I plead to you therefore, brethren, by the mercies of God, that all of you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. |
WEB |
Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God,which is your spiritual service. |
Webster |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service. |
YLT |
I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice--living, sanctified, acceptable to God--your intelligent service; |
Esperanto |
Mi do vin petas, fratoj, pro la kompatoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, placxantan al Dio, kio estas via racia servo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|