Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 12Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç ÀÚºñÇϽÉÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï ³ÊÈñ ¸öÀ» Çϳª´ÔÀÌ ±â»µÇϽô °Å·èÇÑ »ê Á¦¹°·Î µå¸®¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ µå¸± ¿µÀû ¿¹¹è´Ï¶ó
 KJV I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
 NIV Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship.
 °øµ¿¹ø¿ª [±×¸®½ºµµ ¾ÈÀÇ »õ »ýÈ°] ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ°¡ ÀÌÅä·Ï Å©½Ã´Ï ³ª´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±â»Ú°Ô ¹Þ¾Æ ÁÖ½Ç °Å·èÇÑ »ê Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡½Ê½Ã¿À. ±×°ÍÀÌ ¿©·¯ºÐÀÌ µå¸± ÁøÁ¤ÇÑ ¿¹¹èÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ°¡ ÀÌÅä·Ï Å©½Ã´Ï ³ª´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±â»Ú°Ô ¹Þ¾ÆÁÖ½Ç °Å·èÇÑ »ê Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡½Ê½Ã¿À. ±×°ÍÀÌ ¿©·¯ºÐÀÌ µå¸± ÁøÁ¤ÇÑ ·Ê¹èÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame stel as 'n lewende, heilige en aan God welgevallige offer dit is julle redelike godsdiens.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Jeg formaner eder alts?, Br©ªdre! ved Guds Barmhjertighed, til at fremstille eder Legemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer; dette er eders fornuftige Gudsdyrkelse.
 GerElb1871 Ich ermahne euch nun, Br?der, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgef?lliges Schlachtopfer, welches euer vern?nftiger Dienst (O. vern?nftiger Gottesdienst) ist.
 GerElb1905 Ich ermahne euch nun, Br?der, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgef?lliges Schlachtopfer, welches euer vern?nftiger Dienst (O. vern?nftigerGottesdienst) ist.
 GerLut1545 Ich ermahne euch, liebe Br?der, durch die Barmherzigkeit Gottes, da©¬ ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgef?llig sei, welches sei euer vern?nftiger Gottesdienst.
 GerSch Ich ermahne euch nun, ihr Br?der, kraft der Barmherzigkeit Gottes, da©¬ ihr eure Leiber darbringet als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgef?lliges Opfer: das sei euer vern?nftiger Gottesdienst!
 UMGreek ¥Ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥æ¥ø¥ò¥á¥í, ¥á¥ã¥é¥á¥í, ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ë¥ï¥ã¥é¥ê¥ç ¥ò¥á? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á,
 ACV I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, your reasonable service.
 AKJV I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
 ASV I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, (1) acceptable to God, which is your (2) spiritual (3) service. (1) Gr well-pleasing 2) Gr belonging to the reason 3) Or worship )
 BBE For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him.
 DRC I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.
 Darby I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your intelligent service.
 ESV A Living Sacrifice (1 Cor. 1:10; 2 Cor. 10:1; Eph. 4:1) I appeal to you therefore, brothers, (Or brothers and sisters) by the mercies of God, (ch. 6:13, 16, 19; [Ps. 50:13, 14; 1 Cor. 6:20]; See 1 Pet. 2:5) to present your bodies (Heb. 10:20) as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship. (Or your rational service)
 Geneva1599 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.
 GodsWord Brothers and sisters, in view of all we have just shared about God's compassion, I encourage you to offer your bodies as living sacrifices, dedicated to God and pleasing to him. This kind of worship is appropriate for you.
 HNV Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God,which is your spiritual service.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, I beseech you brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies in living sacrifice, holy, well pleasing unto God, [which is] your rational worship.
 LITV Therefore, brothers, I call on you through the compassions of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service.
 MKJV I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service.
 RNKJV I beseech you therefore, brethren, by the mercies of ????, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto ????, which is your reasonable service.
 RWebster I beseech you therefore , brethren , by the mercies of God , that ye present your bodies a living sacrifice , holy , acceptable to God , which is your reasonable service .
 Rotherham I beseech you therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a living, holy sacrifice, unto God acceptable,?your rational divine service;
 UKJV I plead to you therefore, brethren, by the mercies of God, that all of you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
 WEB Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God,which is your spiritual service.
 Webster I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service.
 YLT I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice--living, sanctified, acceptable to God--your intelligent service;
 Esperanto Mi do vin petas, fratoj, pro la kompatoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, placxantan al Dio, kio estas via racia servo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2082200
±³È¸  1128305
¼±±³  1086047
¿¹¼ö  1026205
¼³±³  875832
¾Æ½Ã¾Æ  782888
¼¼°è  760939
¼±±³È¸  731179
»ç¶û  721436
¹Ù¿ï  715858


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø