Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  요한복음 10장 36절
 개역개정 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님의 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 신성모독이라 하느냐
 KJV Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
 NIV what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
 공동번역 아버지께서는 나에게 거룩한 일을 맡겨 세상에 보내 주셨다. 너희는 내가 하느님의 아들이라고 한 말 때문에 하느님을 모독한다고 하느냐 ?
 북한성경 아버지께서는 나에게 거룩한 일을 맡겨 세상에 보내주셨다. 너희는 내가 하느님의 아들이라고 한 일 때문에 하느님을 모독한다고 하느냐.
 Afr1953 s? julle vir Hom wat die Vader geheilig en in die w?reld gestuur het: U spreek godslasterlik -- omdat Ek ges? het: Ek is die Seun van God?
 BulVeren то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
 Dan sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
 GerElb1871 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
 GerElb1905 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
 GerLut1545 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst Gott, darum daß ich sage, ich bin Gottes Sohn?
 GerSch wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
 UMGreek εκεινον, τον οποιον ο Πατηρ ηγιασε και απεστειλεν ει? τον κοσμον, σει? λεγετε οτι βλασφημει?, διοτι ειπον, Υιο? του Θεου ειμαι;
 ACV whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
 AKJV Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
 ASV say ye of him, whom the Father (1) sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? (1) Or consecrated )
 BBE Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
 DRC Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
 Darby do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
 ESV do you say of him whom ([ch. 6:27]) the Father consecrated and (See ch. 3:17) sent into the world, You are blaspheming, because (ch. 5:17, 18; [ver. 30]) I said, I am the Son of God?
 Geneva1599 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
 GodsWord why do you say that I'm dishonoring God because I said, 'I'm the Son of God'? God set me apart for this holy purpose and has sent me into the world.
 HNV do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
 JPS
 Jubilee2000 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
 LITV do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am Son of God?
 MKJV do you say of Him whom the Father has sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am the Son of God?
 RNKJV Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of Elohim?
 RWebster Say ye of him, whom the Father hath sanctified , and sent into the world , Thou blasphemest ; because I said , I am the Son of God ?
 Rotherham Of him whom, the Father, hallowed and sent forth into the world, are, ye, saying?Thou speakest profanely, because I said, Son of God, I am?
 UKJV Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
 WEB do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
 Webster Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
 YLT of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say--Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
 Esperanto cxu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon:Vi blasfemas; cxar mi diris:Mi estas Filo de Dio?
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  1007341
교회  502880
설교  451698
선교  449477
예수  422122
아시아  362588
세계  333364
선교회  314470
사랑  308756
바울  306645


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진