Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  요한복음 10장 33절
 개역개정 유대인들이 대답하되 선한 일로 말미암아 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 신성모독으로 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라
 KJV The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
 NIV "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
 공동번역 유다인들은 `당신이 좋은 일을 했는데 우리가 왜 돌을 들겠소 ? 당신이 하느님을 모독했으니까 그러는 것이오. 당신은 한갓 사람이면서 하느님 행세를 하고 있지 않소 ?'하고 대들었다.
 북한성경 유대 사람들은 "당신이 좋은 일을 했는데 우리가 왜 돌을 들겠소. 당신이 하느님을 모독했으니까 그러는 것이요. 당신은 한갖 사람이면서 하느님 행세를 하고 있지 않소."라고 대들었다.
 Afr1953 Die Jode antwoord Hom en s?: Dit is nie oor 'n goeie werk dat ons U stenig nie, maar oor godslastering, en omdat U wat 'n mens is, Uself God maak.
 BulVeren Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
 Dan Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
 GerElb1871 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen L?sterung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
 GerElb1905 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen L?sterung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
 GerLut1545 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gottesl?sterung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem Gott.
 GerSch Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer L?sterung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
 UMGreek Απεκριθησαν προ? αυτον οι Ιουδαιοι, λεγοντε? Περι καλου εργου δεν σε λιθοβολουμεν, αλλα περι βλασφημια?, και διοτι συ ανθρωπο? ων καμνει? σεαυτον Θεον.
 ACV The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
 AKJV The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
 ASV The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
 BBE This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
 DRC The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
 Darby The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
 ESV The Jews answered him, It is not for a good work that we are going to stone you but (See Lev. 24:16; Matt. 9:3) for blasphemy, because you, being a man, (ch. 5:18) make yourself God.
 Geneva1599 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
 GodsWord The Jews answered Jesus, "We're going to stone you to death, not for any good things you've done, but for dishonoring God. You claim to be God, although you're only a man."
 HNV The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
 JPS
 Jubilee2000 The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.
 LITV The Jews answered Him, saying, We do not stone you concerning a good work, but concerning blasphemy; and because you, being a man, make yourself God.
 MKJV The Jews answered Him, saying, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God.
 RNKJV The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself Elohim.
 RWebster The Jews answered him , saying , For a good work we stone thee not ; but for blasphemy ; and because that thou , being a man , makest thyself God .
 Rotherham The Jews answered him?Concerning a noble work, are we not stoning thee; but concerning profane speech,?and because, thou, being, a man, art making thyself, God.
 UKJV The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
 WEB The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
 Webster The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
 YLT The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
 Esperanto La Judoj respondis:Ne pro bona faro ni volas sxtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj cxar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  1858866
교회  998155
선교  954552
예수  901750
설교  786664
아시아  694548
세계  671481
선교회  644280
사랑  635287
바울  630336


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진