Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¿©ÀÚ¿© ³» ¸»À» ¹ÏÀ¸¶ó ÀÌ »ê¿¡¼­µµ ¸»°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­µµ ¸»°í ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹öÁö²² ¿¹¹èÇÒ ¶§°¡ À̸£¸®¶ó
 KJV Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 NIV Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³» ¸»À» µé¾î¶ó. »ç¶÷µéÀÌ ¾Æ¹öÁö²² ¿¹¹è¸¦ µå¸± ¶§¿¡ ÀÌ »êÀÌ´Ù ¶Ç´Â ¿¹·ç»ì·½ÀÌ´Ù ÇÏ°í ±»ÀÌ Àå¼Ò¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê¾Æµµ µÉ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³» ¸»À» ¹ÏÀ¸¶ó. »ç¶÷µéÀÌ ¾Æ¹öÁö²² ·Ê¹èµå¸± ¶§¿¡ 'ÀÌ »êÀÌ´Ù.' ¶Ç´Â '¿¹·ç»ì·½ÀÌ´Ù'¶ó°í ±¸Å¿© Àå¼Ò¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê¾Æµµ µÉ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Jesus s? vir haar: Vrou, glo My, daar kom 'n uur wanneer julle nie op hierdie berg en ook nie in Jerusalem die Vader sal aanbid nie.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ö¬ß¬à, ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Û ¬®¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ö ¬é¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ç¬ì¬Ý¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ.
 Dan Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal v©¡re p? dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
 GerElb1871 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die (O. eine) Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
 GerElb1905 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die (O. eine) Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
 GerLut1545 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
 GerSch Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ã¥ô¥í¥á¥é, ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ø¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥å ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á.
 ACV Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
 AKJV Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 ASV Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
 BBE Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
 DRC Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
 Darby Jesus says to her, Woman, believe me, the hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
 ESV Jesus said to her, (ch. 2:4) Woman, believe me, (ver. 23; ch. 5:25, 28; 16:2, 25, 32) the hour is coming when (Zeph. 2:11; Mal. 1:11; 1 Tim. 2:8) neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
 Geneva1599 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
 GodsWord Jesus told her, "Believe me. A time is coming when you Samaritans won't be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.
 HNV Yeshua said to her, ¡°Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship theFather.
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
 LITV Jesus said to her, Woman, believe Me that an hour is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.
 MKJV Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you shall neither worship the Father in this mountain nor yet at Jerusalem.
 RNKJV Yahushua saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 RWebster Jesus saith to her , Woman , believe me , the hour cometh , when ye shall neither in this mountain , nor yet at Jerusalem , worship the Father .
 Rotherham Jesus saith unto her?Believe me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father.
 UKJV Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 WEB Jesus said to her, ¡°Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worshipthe Father.
 Webster Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 YLT Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
 Esperanto Jesuo diris al sxi:Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur cxi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1013444
±³È¸  506799
¼³±³  454440
¼±±³  453328
¿¹¼ö  425887
¾Æ½Ã¾Æ  365273
¼¼°è  336111
¼±±³È¸  317138
»ç¶û  311392
¹Ù¿ï  309257


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø