Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  요한복음 4장 21절
 개역개정 예수께서 이르시되 여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라
 KJV Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 NIV Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
 공동번역 예수께서는 이렇게 말씀하셨다. `내 말을 들어라. 사람들이 아버지께 예배를 드릴 때에 이 산이다 또는 예루살렘이다 하고 굳이 장소를 가리지 않아도 될 때가 올 것이다.
 북한성경 예수께서는 이렇게 말씀하셨다. "내 말을 믿으라. 사람들이 아버지께 례배드릴 때에 '이 산이다.' 또는 '예루살렘이다'라고 구태여 장소를 가리지 않아도 될 때가 올 것이다.
 Afr1953 Jesus s? vir haar: Vrou, glo My, daar kom 'n uur wanneer julle nie op hierdie berg en ook nie in Jerusalem die Vader sal aanbid nie.
 BulVeren Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
 Dan Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være p? dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
 GerElb1871 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die (O. eine) Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
 GerElb1905 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die (O. eine) Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
 GerLut1545 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
 GerSch Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet.
 UMGreek Λεγει προ? αυτην ο Ιησου? Γυναι, πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα, οτε ουτε ει? το ορο? τουτο ουτε ει? τα Ιεροσολυμα θελετε προσκυνησει τον Πατερα.
 ACV Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
 AKJV Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 ASV Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
 BBE Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
 DRC Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
 Darby Jesus says to her, Woman, believe me, the hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
 ESV Jesus said to her, (ch. 2:4) Woman, believe me, (ver. 23; ch. 5:25, 28; 16:2, 25, 32) the hour is coming when (Zeph. 2:11; Mal. 1:11; 1 Tim. 2:8) neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
 Geneva1599 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
 GodsWord Jesus told her, "Believe me. A time is coming when you Samaritans won't be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.
 HNV Yeshua said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship theFather.
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
 LITV Jesus said to her, Woman, believe Me that an hour is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.
 MKJV Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you shall neither worship the Father in this mountain nor yet at Jerusalem.
 RNKJV Yahushua saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 RWebster Jesus saith to her , Woman , believe me , the hour cometh , when ye shall neither in this mountain , nor yet at Jerusalem , worship the Father .
 Rotherham Jesus saith unto her?Believe me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father.
 UKJV Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 WEB Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worshipthe Father.
 Webster Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 YLT Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
 Esperanto Jesuo diris al sxi:Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur cxi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  1128352
교회  579432
선교  527254
설교  504936
예수  495788
아시아  415176
세계  386794
선교회  366699
사랑  360610
바울  358127


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진