¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ±×µéÀÌ ´Ù ±×¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï ºÎÈ° ¶§¿¡ ÀÏ°ö ÁßÀÇ ´©±¸ÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ¸®À̱î |
KJV |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
NIV |
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ä¥ ÇüÁ¦°¡ ¸ðµÎ ±× ¿©ÀÚ¿Í »ì¾ÒÀ¸´Ï ºÎÈ° ¶§¿¡ ±× ¿©ÀÚ´Â ´©±¸ÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ°Ú½À´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÏ°ö ÇüÁ¦°¡ ¸ðµÎ ±× ³àÀÚ¿Í »ì¾ÒÀ¸´Ï ºÎÈ° ¶§¿¡ ±× ³àÀÚ´Â ´©±¸ÀÇ ¾ÈÇØ°¡ µÇ°Ú½À´Ï±î."°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
In die opstanding dan, van watter een van die sewe sal sy die vrou wees -- want hulle almal het haar gehad? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende." |
GerElb1871 |
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie. |
GerElb1905 |
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie. |
GerLut1545 |
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. |
GerSch |
In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angeh?ren? Denn alle haben sie zur Frau gehabt. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her. |
AKJV |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
ASV |
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
BBE |
When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her. |
DRC |
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
Darby |
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her? |
ESV |
In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her. |
Geneva1599 |
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her. |
GodsWord |
Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? All seven brothers had been married to her." |
HNV |
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
LITV |
Then in the resurrection, of which of the seven will she be wife? For all had her. |
MKJV |
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be, of the seven? For they all had her. |
RNKJV |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
RWebster |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven ? for they all had her . |
Rotherham |
In the resurrection, therefore,?Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her. |
UKJV |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
WEB |
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.¡± |
Webster |
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
YLT |
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife--for all had her?' |
Esperanto |
En la relevigxo do, por kiu el la sep sxi estos edzino? cxar cxiuj sxin havis. |
LXX(o) |
|