¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¸»Ç쵂 ±× ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀ» Áø¸êÇÏ°í Æ÷µµ¿øÀº Á¦ ¶§¿¡ ¿¸Å¸¦ ¹ÙÄ¥ ¸¸ÇÑ ´Ù¸¥ ³óºÎµé¿¡°Ô ¼¼·Î ÁÙÁö´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
NIV |
"He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `±× ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀ» ¸ðÁ¶¸® Á׿© ¹ö¸®°í Á¦¶§¿¡ µµÁ¶¸¦ ¹ÙÄ¥ ´Ù¸¥ ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô Æ÷µµ¿øÀ» ¸Ã±æ °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±× ¾ÇÇÑÀÚµéÀ» ¸ðÁ¶¸® Á׿© ¹ö¸®°í µµÁ¶¸¦ Á¦´ë·Î ¹ÙÄ¥ ´Ù¸¥ ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô Æ÷µµ¿øÀ» ¸Ã±æ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Hulle antwoord Hom: Die slegte mense -- hy sal hulle 'n slegte dood laat sterwe en die wingerd verhuur aan ander landbouers wat hom die vrugte op die regte tyd sal gee. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬©¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬à¬ê¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú, ¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ. |
Dan |
De sige til ham: "Ilde vil han ©ªdel©¡gge de onde og leje sin Ving?rd ud til andre Ving?rdsm©¡nd, som ville give ham Frugterne i deres Tid." |
GerElb1871 |
Sie sagen zu ihm: Er wird jene ?belt?ter ?bel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weing?rtner verdingen, die ihm die Fr?chte abgeben werden zu ihrer Zeit. (W. ihren Zeiten) |
GerElb1905 |
Sie sagen zu ihm: Er wird jene ?belt?ter ?bel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weing?rtner verdingen, die ihm die Fr?chte abgeben werden zu ihrer Zeit. (W. ihren Zeiten) |
GerLut1545 |
Sie sprachen zu ihm: Er wird die B?sewichte ?bel umbringen und seinen Weinberg andern Weing?rtnern austun, die ihm die Fr?chte zu rechter Zeit geben. |
GerSch |
Sie sprachen zu ihm: Er wird die ?belt?ter ?bel umbringen und den Weinberg andern Weing?rtnern verpachten, welche ihm die Fr?chte zu ihrer Zeit abliefern werden. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
They say to him, Evil men, he will miserably destroy them, and will lease out the vineyard to other farmers, who will render him the fruits in their seasons. |
AKJV |
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons. |
ASV |
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
BBE |
They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. |
DRC |
They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season. |
Darby |
They say to him, He will miserably destroy those evil men , and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
ESV |
They said to him, (Luke 19:27) He will put those wretches to a miserable death and (ver. 43; Acts 13:46; 18:6; 28:28; [ch. 8:11, 12]) let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons. |
Geneva1599 |
They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons. |
GodsWord |
They answered, "He will destroy those evil people. Then he will lease the vineyard to other workers who will give him his share of the produce when it is ready." |
HNV |
They told him, ¡°He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give himthe fruit in its season.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out [his] vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons. |
LITV |
They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them, and he will rent out the vineyard to other vinedressers who will give to him the fruits in their seasons. |
MKJV |
They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them and will rent out his vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their seasons. |
RNKJV |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
RWebster |
They say to him , He will miserably destroy those wicked men , and will let out his vineyard to other vinedressers , who shall render him the fruits in their seasons . |
Rotherham |
They say unto him?Miserable men! Miserably, will he destroy them; and will let out, the vineyard, to other husbandmen, who will render unto him the fruits in their seasons. |
UKJV |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
WEB |
They told him, ¡°He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give himthe fruit in its season.¡± |
Webster |
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. |
YLT |
They say to him, `Evil men--he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.' |
Esperanto |
Ili diris al li:Tiujn malbonulojn li mizere pereigos, kaj li luigos la vinberejon al aliaj kultivistoj, kiuj donos al li la fruktojn en iliaj sezonoj. |
LXX(o) |
|