¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 18Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÇüÁ¦°¡ Á˸¦ ¹üÇÏ°Åµç °¡¼ ³Ê¿Í ±× »ç¶÷°ú¸¸ »ó´ëÇÏ¿© ±Ç°íÇÏ¶ó ¸¸ÀÏ µéÀ¸¸é ³×°¡ ³× ÇüÁ¦¸¦ ¾òÀº °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
NIV |
"If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÇüÁ¦°¡ Á˸¦ ÁöÀ¸¸é;´ª17:3] `¾î¶² ÇüÁ¦°¡ ³Ê¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ°Åµç ´Ü µÑÀÌ ¸¸³ª¼ ±×ÀÇ À߸øÀ» ŸÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. ±×°¡ ¸»À» µéÀ¸¸é ÇüÁ¦ Çϳª¸¦ ¾ò´Â ¼ÀÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¾î¶² ÇüÁ¦°¡ ³Ê¿¡°Ô Àá¸øÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ°Åµç ´Ü µÑÀÌ ¸¸³ª¼ ±×ÀÇ À߸øÀ» ŸÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. ±×°¡ ¸»À» µéÀ¸¸é ³Ê´Â ÇüÁ¦ Çϳª¸¦ ¾ò´Â ¼ÀÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En as jou broeder teen jou sondig, gaan bestraf hom tussen jou en hom alleen. As hy na jou luister, dan het jy jou broeder gewin; |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ö. ¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ, ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men om din Broder synder imod dig, da g? hen og revs ham mellem dig og ham alene; h©ªrer han dig, da har du vundet din Broder. |
GerElb1871 |
Wenn aber dein Bruder wider dich s?ndigt, so gehe hin, ?berf?hre ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich h?rt, so hast du deinen Bruder gewonnen. |
GerElb1905 |
Wenn aber dein Bruder wider dich s?ndigt, so gehe hin, ?berf?hre ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich h?rt, so hast du deinen Bruder gewonnen. |
GerLut1545 |
S?ndiget aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. H?ret er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. |
GerSch |
Wenn aber dein Bruder an dir ges?ndigt hat, so gehe hin und weise ihn zurecht unter vier Augen. H?rt er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç, ¥å¥ê¥å¥ñ¥ä¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
But if thy brother should sin against thee, go and reprove him between thee and him alone. If he should hear thee, thou have gained thy brother. |
AKJV |
Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. |
ASV |
And if thy brother sin (1) against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. (1) Some ancient authorities omit against thee ) |
BBE |
And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again. |
DRC |
But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. |
Darby |
But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother. |
ESV |
If Your Brother Sins Against You (Luke 17:3) If your brother sins against you, (2 Thess. 3:15; [Titus 3:10; James 5:19]; See Lev. 19:17) go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have (1 Cor. 9:19-22; 1 Pet. 3:1) gained your brother. |
Geneva1599 |
Moreouer, if thy brother trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother. |
GodsWord |
"If a believer does something wrong, go, confront him when the two of you are alone. If he listens to you, you have won back that believer. |
HNV |
¡°If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained backyour brother. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
LITV |
But if your brother sins against you, go and reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother. |
MKJV |
But if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother. |
RNKJV |
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
RWebster |
Moreover if thy brother shall trespass against thee , go and tell him his fault between thee and him alone : if he shall hear thee , thou hast gained thy brother . |
Rotherham |
But, if thy brother sin, withdraw, convince him, betwixt thee and him, alone,?If unto thee he hearken, thou hast gained thy brother; |
UKJV |
Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. |
WEB |
¡°If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained backyour brother. |
Webster |
Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
YLT |
`And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother; |
Esperanto |
Kaj se via frato pekos kontraux vi, iru kaj montru al li la kulpon inter vi kaj li sola. Se li auxskultos vin, vi gajnos vian fraton. |
LXX(o) |
|