¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®¸¦ ³»º¸³½ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ µé¾î°¡»ç ¼Ò³àÀÇ ¼ÕÀ» ÀâÀ¸½Ã¸Å ÀϾ´ÂÁö¶ó |
KJV |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
NIV |
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¹ÛÀ¸·Î ³ª°£ µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¹æ¿¡ µé¾î °¡ ¼Ò³àÀÇ ¼ÕÀ» ÀâÀ¸½ÃÀÚ ±× ¾ÆÀÌ´Â °ð ÀϾ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¹ÛÀ¸·Î ³ª°£ µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¹æ¿¡ µé¾î°¡ ¼Ò³àÀÇ ¼ÕÀ» ÀâÀ¸½ÃÀÚ ±× ¾ÆÀÌ´Â °ð ÀϾ´Ù. |
Afr1953 |
En nadat die skare uitgedryf was, het Hy ingegaan en haar hand gegryp; en die dogtertjie het opgestaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved H?nden; og Pigen stod op. |
GerElb1871 |
Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das M?gdlein stand auf. |
GerElb1905 |
Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das M?gdlein stand auf. |
GerLut1545 |
Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das M?gdlein auf. |
GerSch |
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und fa©¬te sie bei der Hand; und das M?gdlein stand auf. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥î¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ï¥ö¥ë¥ï?, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ï¥í. |
ACV |
But when the crowd was put out, having entered in, he took her hand, and the little girl arose. |
AKJV |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
ASV |
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. |
BBE |
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up. |
DRC |
And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. |
Darby |
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up. |
ESV |
But (Acts 9:40) when the crowd had been put outside, he went in and (Mark 9:27; Acts 3:7; 9:41) took her by the hand, and the girl arose. |
Geneva1599 |
And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose. |
GodsWord |
When the crowd had been put outside, Jesus went in, took her hand, and the girl came back to life. |
HNV |
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose. |
LITV |
But when the crowd had been put out, entering He took hold of her hand, and the little girl rose up. |
MKJV |
But when the people were put out, He went in and took her by the hand, and the little girl arose. |
RNKJV |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
RWebster |
But when the people were put forth , he went in , and took her by the hand , and the maid arose . |
Rotherham |
But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,?and the maiden arose. |
UKJV |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
WEB |
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. |
Webster |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
YLT |
but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose, |
Esperanto |
Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis sxian manon; kaj la knabineto levigxis. |
LXX(o) |
|