¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 44Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì»óÀ» ¸¸µå´Â ÀÚ´Â ´Ù Çã¸ÁÇϵµ´Ù ±×µéÀÌ ¿øÇÏ´Â °ÍµéÀº ¹«ÀÍÇÑ °ÍÀÌ°Å´Ã ±×°ÍµéÀÇ ÁõÀεéÀº º¸Áöµµ ¸øÇÏ¸ç ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®¶ó |
KJV |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. |
NIV |
All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì»óÀ» ºú¾î ¸¸µå´Â ÀÚµéÀº Çϳª°°ÀÌ ¹Ù¶÷ÀâÀÌ, ¾Æ¹« ´öÀ» ³¢Ä¥ ¼ö ¾ø´Â °ÍµéÀ» ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â´Â ¹Ùº¸µéÀÌ´Ù. ±×·¸°Ô ´«ÀÌ ¸Ö¾î ¸Úµµ ¸ð¸£°í ¿ì»óÀ» ¼¶±â´Ù°¡ °á±¹ âÇdzª ´çÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì»óÀ» ºú¾î¸¸µå´Â ÀÚµéÀº Çϳª°°ÀÌ ¹Ù¶÷ÀâÀÌ, ¾Æ¹« ´öÀ» ³¢Ä¥ ¼ö ¾ø´Â °ÍµéÀ» ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â´Â ¹Ùº¸µéÀÌ´Ù. ±×·¸°Ô ´«ÀÌ ¸Ö¾î ¸Úµµ ¸ð¸£°í ¿ì»óÀ» ¼¶±â´Ù°¡ °á±¹ âÇdzª ´çÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Hulle wat gesnede beelde maak, is almal nietigheid, en hulle lieflinge bring geen voordeel nie; en hulle getuies -- die sien niks en weet niks, sodat hulle beskaamd staan. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ? ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ñ¬ä. |
Dan |
De, der laver Gudebilleder, er alle intet, og deres k©¡re Guder gavner intet; deres Vidner ser intet og kender intet, at de m? blive til Skamme. |
GerElb1871 |
Die Bildner geschnitzter Bilder sind allesamt nichtig, (Eig. eine ?de) und ihre Lieblinge n?tzen nichts; und die f?r sie (d. h. f?r die G?tzen) zeugen, sehen nicht und haben keine Erkenntnis, damit sie besch?mt werden. |
GerElb1905 |
Die Bildner geschnitzter Bilder sind allesamt nichtig, (Eig. eine ?de) und ihre Lieblinge n?tzen nichts; und die f?r sie (dh. f?r die G?tzen) zeugen, sehen nichtund haben keine Erkenntnis, damit sie besch?mt werden. |
GerLut1545 |
Die G?tzenmacher sind allzumal eitel, und ihr K?stliches ist kein, n?tze. Sie sind ihre Zeugen und sehen nichts, merken auch nichts; darum m?ssen sie zuschanden werden. |
GerSch |
Alle G?tzenmacher sind nichtig, und ihre Lieblinge n?tzen nichts; ihre eigenen Zeugen sehen nichts und wissen nichts, so da©¬ sie zuschanden werden. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ô¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥ï¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ø¥ò¥é. |
ACV |
Those who fashion a graven image are all of them vanity. And the things that they delight in shall not profit. And their own witnesses see not, nor know, that they may be put to shame. |
AKJV |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. |
ASV |
They that fashion a graven image are all of them (1) vanity; and the things that they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor know: that they may be put to shame. (1) Or confusion ) |
BBE |
Those who make a pictured image are all of them as nothing, and the things of their desire will be of no profit to them: and their servants see not, and have no knowledge; so they will be put to shame. |
DRC |
The makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed. |
Darby |
They that form a graven image are all of them vanity, and their delectable things are of no profit; and they are their own witnesses: they see not, nor know; --that they may be ashamed. |
ESV |
The Folly of Idolatry (ch. 41:24, 29) All who fashion idols are nothing, and the things they delight in do not profit. Their witnesses neither see nor know, that they may be put to shame. |
Geneva1599 |
All they that make an image, are vanitie, and their delectable things shall nothing profite: and they are their owne witnesses, that they see not nor know: therefore they shalbe confounded. |
GodsWord |
All who make idols are nothing. Their precious treasures are worthless. Their own witnesses do not see or know anything, so they will be put to shame. |
HNV |
Everyone who makes an engraved image is vain.The things that they delight in will not profit.Their own witnesses don¡¯t see, nor know, that they may be disappointed. |
JPS |
They that fashion a graven image are all of them vanity, and their delectable things shall not profit; and their own witnesses see not, nor know; that they may be ashamed. |
Jubilee2000 |
Those that make a graven image [are] all of them vanity; and that which is most precious to them is useful for nothing; and they [are] their own witnesses that they do not see, nor understand; therefore, they shall be ashamed. |
LITV |
Those who form a carved image are all of them vanity. And their delights do not profit; and they are their own witnesses. They do not see, nor know, that they may be ashamed. |
MKJV |
Those who make a graven image are all of them vanity; and the things in which they delight shall not help; and they are their own witnesses. They do not see nor know, that they may be ashamed. |
RNKJV |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. |
RWebster |
They that make a graven image are all of them vanity ; and their delectable things shall not profit ; and they are their own witnesses ; they see not, nor know ; that they may be ashamed . {delectable: Heb. desirable} |
Rotherham |
The fashioners of an image?all of them, are emptiness, And, the things they delight in, cannot profit,?And, their, witnesses, they, neither see nor know, That they may be ashamed. |
UKJV |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. |
WEB |
Everyone who makes an engraved image is vain.The things that they delight in will not profit.Their own witnesses don¡¯t see, nor know, that they may be disappointed. |
Webster |
They that make a graven image [are] all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they [are] their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. |
YLT |
Framers of a graven image are all of them emptiness, And their desirable things do not profit, And their own witnesses they are , They see not, nor know, that they may be ashamed. |
Esperanto |
CXiuj, kiuj faras idolojn, estas vantajxo, kaj iliaj amatajxoj estas senutilaj, kaj ili mem estas atestantoj; ili ne vidas kaj ne komprenas, tial ili estos hontigataj. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ð¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥ô¥õ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |