¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ°°ÀÌ À̸£½ÃµÇ ±×°¡ ÀÌ ¼º¿¡ À̸£Áö ¸øÇϸç È»ì Çϳªµµ À̸®·Î ½îÁö ¸øÇÏ¸ç ¹æÆи¦ °¡Áö°í ¼º¿¡ °¡±îÀÌ ¿ÀÁöµµ ¸øÇϸç È亮À» ½×°í Ä¡Áöµµ ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. |
NIV |
"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¾ßÈѲ²¼ ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀ» µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. `±×´Â ÀÌ ¼º¿¡ µé¾î ¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó. ÀÌ ¼º¿¡ È»ìÀ» ½îÁöµµ ¸øÇϸ®¶ó. ¹æÆи¦ °¡Áö°í ÀÌ ¼º¿¡ Ãĵé¾î ¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç Å伺À» ½×Áöµµ ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀ» µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '±×´Â ÀÌ ¼º¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó. ÀÌ ¼º¿¡ È»ìÀ» ½îÁöµµ ¸øÇϸ®¶ó. ¹æÆи¦ °¡Áö°í ÀÌ ¼º¿¡ Ãĵé¾î¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç Å伺À» ½×Áöµµ ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom, so s? die HERE aangaande die koning van Assiri?: Hy sal in hierdie stad nie inkom en daar geen pyl in skiet nie en dit met geen skild aanval en daar geen wal teen opwerp nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã ¬ë¬Ú¬ä ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬à¬Ô¬Ú¬Ý¬Ñ! |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN om Assyrerkongen: I Byen her skal han ej komme ind, ej sende en Pil herind, ej n©¡rme sig den med Skjolde eller opkaste Vold imod den; |
GerElb1871 |
Darum, so spricht Jehova von dem K?nig von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schie©¬en und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufsch?tten. |
GerElb1905 |
Darum, so spricht Jehova von dem K?nig von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schie©¬en und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufsch?tten. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR also vom K?nige zu Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil daselbst hinschie©¬en und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall um sie sch?tten, |
GerSch |
Darum spricht der HERR von dem assyrischen K?nig also: Er soll nicht zu dieser Stadt kommen und keinen Pfeil hinein schie©¬en und mit keinem Schild davor kommen und keinen Wall dagegen aufwerfen. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥â¥å¥ë¥ï?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ò¥ð¥é¥ä¥á?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ì¥á |
ACV |
Therefore thus says LORD concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. |
AKJV |
Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. |
ASV |
Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. |
BBE |
For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it. |
DRC |
Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. |
Darby |
Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
ESV |
Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or ([Hab. 1:10; Luke 19:43]) cast up a siege mound against it. |
Geneva1599 |
Therefore thus sayth the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it. |
GodsWord |
"This is what the LORD says about the king of Assyria: He will never come into this city, shoot an arrow here, hold a shield in front of it, or put up dirt ramps to attack it. |
HNV |
Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, ¡®He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither willhe come before it with shield, nor cast up a mound against it. |
JPS |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it. |
Jubilee2000 |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. |
LITV |
So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with a shield, nor pour out a siege mound on it. |
MKJV |
So the LORD says this to the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
RNKJV |
Therefore thus saith ???? concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there nor come before it with shields, nor cast a bank against it. |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria , He shall not come into this city , nor shoot an arrow there, nor come before it with shields , nor cast a mount against it. |
Rotherham |
Therefore, thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, Nor shoot there, an arrow,?Nor attack it with shield, Nor cast up against it a mound: |
UKJV |
Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. |
WEB |
Therefore thus says Yahweh concerning the king of Assyria, ¡®He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither willhe come before it with shield, nor cast up a mound against it. |
Webster |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mound against it. |
YLT |
Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield, Nor doth he pour out against it a mount. |
Esperanto |
Tial tiele diras la Eternulo pri la regxo de Asirio:Li ne eniros en cxi tiun urbon kaj ne jxetos tien sagon kaj ne aliros al gxi kun sxildo kaj ne sxutos kontraux gxi remparon. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥â¥á¥ë¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥â¥å¥ë¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥á |