¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 17Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ½É´Â ³¯¿¡ ¿ïŸ¸®¸¦ µÎ¸£°í ¾Æħ¿¡ ³× ¾¾°¡ Àß ¹ßÀ°Çϵµ·Ï ÇÏ¿´À¸³ª ±Ù½É°ú ½ÉÇÑ ½½ÇÄÀÇ ³¯¿¡ ³óÀÛ¹°ÀÌ ¾ø¾îÁö¸®¶ó |
KJV |
In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. |
NIV |
though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½É´Â ³¯ºÎÅÍ ¹«·°¹«·° ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ°í ´ÙÀ½³¯ ¾Æħ °Å±â¿¡¼ ²ÉÀ» ÇÇ¿î´Ù ÇÏ¿©µµ º´¸¸ µé¸é °ÅµÑ °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ±× ½½ÇÄ ¾îÂîÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
½É´Â ³¯ºÎÅÍ ¹«·°¹«·° ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ°í ´ÙÀ½³¯ ¾Æħ °Å±â¿¡¼ ²ÉÀ» ÇÇ¿î´Ù ÇÏ¿©µµ º´¸¸ µé¸é °ÅµÑ °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ±× ½½ÇÄ ¾îÂîÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
die dag as jy plant, laat jy dit groei, en in die m?re laat jy jou saad uitspruit; maar dit sal wees 'n hoop geoeste graan op die dag van krankheid en ongeneeslike smart. |
BulVeren |
¬£ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê, ¬Ô¬Ú ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬ã ¬á¬Ý¬Ö¬ä ¬Ú ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬á¬à¬ã¬ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬è¬ì¬æ¬ä¬Ú; ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä¬Ý¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý. |
Dan |
hver Dag f?r du din Plantning i V©¡kst, hver Morgen dit Skud i Blomst - indtil H©ªsten p? Sotens, den ul©¡gelige Smertes Dag. |
GerElb1871 |
Am Tage deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen bringst du deine Pflanzen zur Bl?te: ein Haufen Reisig (And. ?b.: ein Erntehaufen, d. h. ein Haufen, welcher der richterlichen Ernte anheimf?llt) am Tage gef?hrlicher Wunde und t?dlichen Schmerzes. |
GerElb1905 |
Am Tage deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen bringst du deine Pflanzen zur Bl?te: ein Haufen Reisig (And. ?b.: ein Erntehaufen, dh. ein Haufen, welcher der richterlichen Ernte anheimf?llt) am Tage gef?hrlicher Wunde und t?dlichen Schmerzes. |
GerLut1545 |
Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, da©¬ dein Same zeitlich wachse; aber in der Ernte, wenn du die Mandeln sollst erben, wirst du daf?r Schmerzen eines Betr?bten haben. |
GerSch |
Am Tage, da du sie pflanztest, hast du sie eingez?unt, und fr?he wirst du deine Saat sprie©¬en sehen; die Ernte aber wird dahin sein am Tage der Krankheit und des unheilbaren Schmerzes. |
UMGreek |
¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ô¥î¥ç¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï ¥è¥å¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ö¥è¥ç, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?. |
ACV |
In the day of thy planting thou hedge it in, and in the morning thou make thy seed to blossom. But the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow. |
AKJV |
In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. |
ASV |
In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest (1) fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow. (1) Or shall be a heap ) |
BBE |
In the day of your planting you were watching its growth, and in the morning your seed was flowering: but its fruit is wasted away in the day of grief and bitter sorrow. |
DRC |
In the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much. |
Darby |
in the day of thy planting wilt thou make them to grow, and on the morrow wilt thou make thy seed to flourish; but the harvest will flee in the day of taking possession, and the sorrow will be incurable. |
ESV |
though you make them grow (Or though you carefully fence them) on the day that you plant them,and make them blossom in the morning that you sow,yet the harvest will flee away (Or will be a heap) in a day of grief and incurable pain. |
Geneva1599 |
In the day shalt thou make thy plant to growe, and in the morning shalt thou make thy seede to florish: but the haruest shall be gone in the day of possession, and there shalbe desperate sorrowe. |
GodsWord |
On the day you plant, you will make it grow. On the morning you set out the seedling, you will make it sprout. But the harvest will become a [rotting] pile on a day of grief and incurable pain. |
HNV |
In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day ofgrief and of desperate sorrow. |
JPS |
In the day of thy planting thou didst make it to grow, and in the morning thou didst make thy seed to blossom--a heap of boughs in the day of grief and of desperate pain. |
Jubilee2000 |
In the day that thou shalt plant them, thou shalt make them to grow and shalt make thy seed to flourish early; [but] in the day of gathering, the harvest shall flee and [shall be] desperate sorrow. |
LITV |
In the day of your planting you fence it in; in the morning you make your seed sprout; the harvest is a heap in the day of sickness and incurable pain. |
MKJV |
In the day of your planting you fence it in; and in the morning you make your seed sprout. But the harvest shall be a heap in that day of grief and dying pain. |
RNKJV |
In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. |
RWebster |
In the day shalt thou make thy plant to grow , and in the morning shalt thou make thy seed to flourish : but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow . {a heap...: or, removed in the day of inheritance, and there shall be deadly sorrow} |
Rotherham |
In the day when thou plantest, fence thou in, And in the morning, cause thou, they slip, to blossom,?A harvest will have waved in the day of destiny, and mortal pain. |
UKJV |
In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. |
WEB |
In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day ofgrief and of desperate sorrow. |
Webster |
In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: [but] the harvest [shall be] a heap in the day of grief and of desperate sorrow. |
YLT |
In the day thy plant thou causest to become great, And in the morning thy seed makest to flourish, A heap is the harvest in a day of overflowing, And of mortal pain. |
Esperanto |
en la tago, kiam vi plantis, vi zorgis pri la kreskado, kaj en la mateno, kiam vi semis, vi zorgis pri la floroj; sed en la tago de ricevado estas ne rikolto, sed doloro suferiga. |
LXX(o) |
¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥á¥í ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥á¥í ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ç? ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥ç ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô |