Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 17Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ½É´Â ³¯¿¡ ¿ïŸ¸®¸¦ µÎ¸£°í ¾Æħ¿¡ ³× ¾¾°¡ Àß ¹ßÀ°Çϵµ·Ï ÇÏ¿´À¸³ª ±Ù½É°ú ½ÉÇÑ ½½ÇÄÀÇ ³¯¿¡ ³óÀÛ¹°ÀÌ ¾ø¾îÁö¸®¶ó
 KJV In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
 NIV though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain.
 °øµ¿¹ø¿ª ½É´Â ³¯ºÎÅÍ ¹«·°¹«·° ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ°í ´ÙÀ½³¯ ¾Æħ °Å±â¿¡¼­ ²ÉÀ» ÇÇ¿î´Ù ÇÏ¿©µµ º´¸¸ µé¸é °ÅµÑ °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ±× ½½ÇÄ ¾îÂîÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ½É´Â ³¯ºÎÅÍ ¹«·°¹«·° ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ°í ´ÙÀ½³¯ ¾Æħ °Å±â¿¡¼­ ²ÉÀ» ÇÇ¿î´Ù ÇÏ¿©µµ º´¸¸ µé¸é °ÅµÑ °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ±× ½½ÇÄ ¾îÂîÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 die dag as jy plant, laat jy dit groei, en in die m?re laat jy jou saad uitspruit; maar dit sal wees 'n hoop geoeste graan op die dag van krankheid en ongeneeslike smart.
 BulVeren ¬£ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê, ¬Ô¬Ú ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬ã ¬á¬Ý¬Ö¬ä ¬Ú ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬á¬à¬ã¬ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬è¬ì¬æ¬ä¬Ú; ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä¬Ý¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý.
 Dan hver Dag f?r du din Plantning i V©¡kst, hver Morgen dit Skud i Blomst - indtil H©ªsten p? Sotens, den ul©¡gelige Smertes Dag.
 GerElb1871 Am Tage deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen bringst du deine Pflanzen zur Bl?te: ein Haufen Reisig (And. ?b.: ein Erntehaufen, d. h. ein Haufen, welcher der richterlichen Ernte anheimf?llt) am Tage gef?hrlicher Wunde und t?dlichen Schmerzes.
 GerElb1905 Am Tage deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen bringst du deine Pflanzen zur Bl?te: ein Haufen Reisig (And. ?b.: ein Erntehaufen, dh. ein Haufen, welcher der richterlichen Ernte anheimf?llt) am Tage gef?hrlicher Wunde und t?dlichen Schmerzes.
 GerLut1545 Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, da©¬ dein Same zeitlich wachse; aber in der Ernte, wenn du die Mandeln sollst erben, wirst du daf?r Schmerzen eines Betr?bten haben.
 GerSch Am Tage, da du sie pflanztest, hast du sie eingez?unt, und fr?he wirst du deine Saat sprie©¬en sehen; die Ernte aber wird dahin sein am Tage der Krankheit und des unheilbaren Schmerzes.
 UMGreek ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ô¥î¥ç¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï ¥è¥å¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ö¥è¥ç, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?.
 ACV In the day of thy planting thou hedge it in, and in the morning thou make thy seed to blossom. But the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.
 AKJV In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
 ASV In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest (1) fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow. (1) Or shall be a heap )
 BBE In the day of your planting you were watching its growth, and in the morning your seed was flowering: but its fruit is wasted away in the day of grief and bitter sorrow.
 DRC In the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much.
 Darby in the day of thy planting wilt thou make them to grow, and on the morrow wilt thou make thy seed to flourish; but the harvest will flee in the day of taking possession, and the sorrow will be incurable.
 ESV though you make them grow (Or though you carefully fence them) on the day that you plant them,and make them blossom in the morning that you sow,yet the harvest will flee away (Or will be a heap) in a day of grief and incurable pain.
 Geneva1599 In the day shalt thou make thy plant to growe, and in the morning shalt thou make thy seede to florish: but the haruest shall be gone in the day of possession, and there shalbe desperate sorrowe.
 GodsWord On the day you plant, you will make it grow. On the morning you set out the seedling, you will make it sprout. But the harvest will become a [rotting] pile on a day of grief and incurable pain.
 HNV In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day ofgrief and of desperate sorrow.
 JPS In the day of thy planting thou didst make it to grow, and in the morning thou didst make thy seed to blossom--a heap of boughs in the day of grief and of desperate pain.
 Jubilee2000 In the day that thou shalt plant them, thou shalt make them to grow and shalt make thy seed to flourish early; [but] in the day of gathering, the harvest shall flee and [shall be] desperate sorrow.
 LITV In the day of your planting you fence it in; in the morning you make your seed sprout; the harvest is a heap in the day of sickness and incurable pain.
 MKJV In the day of your planting you fence it in; and in the morning you make your seed sprout. But the harvest shall be a heap in that day of grief and dying pain.
 RNKJV In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
 RWebster In the day shalt thou make thy plant to grow , and in the morning shalt thou make thy seed to flourish : but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow . {a heap...: or, removed in the day of inheritance, and there shall be deadly sorrow}
 Rotherham In the day when thou plantest, fence thou in, And in the morning, cause thou, they slip, to blossom,?A harvest will have waved in the day of destiny, and mortal pain.
 UKJV In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
 WEB In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day ofgrief and of desperate sorrow.
 Webster In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: [but] the harvest [shall be] a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
 YLT In the day thy plant thou causest to become great, And in the morning thy seed makest to flourish, A heap is the harvest in a day of overflowing, And of mortal pain.
 Esperanto en la tago, kiam vi plantis, vi zorgis pri la kreskado, kaj en la mateno, kiam vi semis, vi zorgis pri la floroj; sed en la tago de ricevado estas ne rikolto, sed doloro suferiga.
 LXX(o) ¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥á¥í ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥á¥í ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ç? ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥ç ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2151524
±³È¸  1170130
¼±±³  1128340
¿¹¼ö  1066376
¼³±³  903589
¾Æ½Ã¾Æ  810280
¼¼°è  788781
¼±±³È¸  758068
»ç¶û  747970
¹Ù¿ï  742070


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø