Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹é¼ºÀÌ Å©°Ô ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®°¡ ¸Ö¸® µé¸®¹Ç·Î Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¿Í Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ ¹é¼ºµéÀÌ ºÐ°£ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 NIV No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ±× ¼Ò¸®°¡ ¾îÂ ÄÇ´øÁö ¸Ö¸®±îÁö µé·È´Ù°¡ ÁÁ¾Æ¼­ ¶°µå´Â ¼Ò¸®ÀÎÁö ½½ÆÛ¼­ ¿ì´Â ¼Ò¸®ÀÎÁö °¥ÇǸ¦ ÀâÀ» ¼ö ¾øÀ» Á¤µµ¿´´Ù.
 Afr1953 En die volk kon die geluid van blye gejuig nie onderskei van die geluid van gehuil van die volk nie, want die volk het gejuig met groot gejuig, sodat die geluid tot ver weg gehoor is.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬â¬ì¬Þ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ß¬à ¬Ú ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é.
 Dan og man kunde ikke skelne Gl©¡desjubelen fra Folkets Gr?d; thi s? h©ªjt var Folkefs Jubelr?b, at det h©ªrfes langt bort.
 GerElb1871 Und das Volk konnte den Schall des freudigen Jauchzens nicht unterscheiden von der Stimme des Weinens im Volke; denn das Volk erhob ein gro©¬es Jubelgeschrei, und der Schall wurde geh?rt bis in die Ferne.
 GerElb1905 Und das Volk konnte den Schall des freudigen Jauchzens nicht unterscheiden von der Stimme des Weinens im Volke; denn das Volk erhob ein gro©¬es Jubelgeschrei, und der Schall wurde geh?rt bis in die Ferne.
 GerLut1545 da©¬ das Volk nicht erkennen konnte das T?nen mit Freuden vor dem Geschrei des Weinens im Volk; denn das Volk t?nete laut, da©¬ man das Geschrei ferne h?rete.
 GerSch also da©¬ das Volk das Freudengeschrei nicht unterscheiden konnte von dem lauten Weinen im Volk; denn das Volk erhob ein gro©¬es Jubelgeschrei, da©¬ man den Schall weithin h?rte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ç¥ë¥á¥ë¥á¥æ¥å¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥ï¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í.
 ACV So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 AKJV So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 ASV so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 BBE So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.
 DRC So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off.
 Darby And the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a great shout, and the noise was heard afar off.
 ESV so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.
 Geneva1599 So that the people coulde not discerne the sound of the shoute for ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude crie, and the noyse was heard farre off.
 GodsWord No one could distinguish between the joyful shouts and the loud sobbing because the people were shouting so loudly. The noise was heard from far away.
 HNV so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the peopleshouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 JPS so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 Jubilee2000 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.:
 LITV So that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 MKJV so that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 RNKJV So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 RWebster So that the people could not discern the noise of the shout of the joy from the noise of the weeping of the people : for the people shouted with a loud shout , and the noise was heard afar off .
 Rotherham so that the people could not distinguish the noise of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people,?for, the people, did shout with a great shout, and, the noise, was heard afar off.
 UKJV So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far off.
 WEB so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the peopleshouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 Webster So that the people could not discern the noise of the shout of the joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
 YLT and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting--a great shout--and the noise hath been heard unto a distance.
 Esperanto Kaj la popolo ne povis distingi inter la sonoj de la gxojkriado kaj la sonoj de la popola plorado; cxar la popolo kriis tre lauxte, kaj tiu kriado estis auxdata malproksime.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ð¥é¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥á¥ò¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2519649
±³È¸  1385151
¼±±³  1344713
¿¹¼ö  1270667
¼³±³  1053912
¾Æ½Ã¾Æ  959385
¼¼°è  939450
¼±±³È¸  905179
»ç¶û  894192
¹Ù¿ï  887211


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø