¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ Å©°Ô ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®°¡ ¸Ö¸® µé¸®¹Ç·Î Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¿Í Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ ¹é¼ºµéÀÌ ºÐ°£ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
NIV |
No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼Ò¸®°¡ ¾îÂ ÄÇ´øÁö ¸Ö¸®±îÁö µé·È´Ù°¡ ÁÁ¾Æ¼ ¶°µå´Â ¼Ò¸®ÀÎÁö ½½ÆÛ¼ ¿ì´Â ¼Ò¸®ÀÎÁö °¥ÇǸ¦ ÀâÀ» ¼ö ¾øÀ» Á¤µµ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die volk kon die geluid van blye gejuig nie onderskei van die geluid van gehuil van die volk nie, want die volk het gejuig met groot gejuig, sodat die geluid tot ver weg gehoor is. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬â¬ì¬Þ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ß¬à ¬Ú ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é. |
Dan |
og man kunde ikke skelne Gl©¡desjubelen fra Folkets Gr?d; thi s? h©ªjt var Folkefs Jubelr?b, at det h©ªrfes langt bort. |
GerElb1871 |
Und das Volk konnte den Schall des freudigen Jauchzens nicht unterscheiden von der Stimme des Weinens im Volke; denn das Volk erhob ein gro©¬es Jubelgeschrei, und der Schall wurde geh?rt bis in die Ferne. |
GerElb1905 |
Und das Volk konnte den Schall des freudigen Jauchzens nicht unterscheiden von der Stimme des Weinens im Volke; denn das Volk erhob ein gro©¬es Jubelgeschrei, und der Schall wurde geh?rt bis in die Ferne. |
GerLut1545 |
da©¬ das Volk nicht erkennen konnte das T?nen mit Freuden vor dem Geschrei des Weinens im Volk; denn das Volk t?nete laut, da©¬ man das Geschrei ferne h?rete. |
GerSch |
also da©¬ das Volk das Freudengeschrei nicht unterscheiden konnte von dem lauten Weinen im Volk; denn das Volk erhob ein gro©¬es Jubelgeschrei, da©¬ man den Schall weithin h?rte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ç¥ë¥á¥ë¥á¥æ¥å¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥ï¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í. |
ACV |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
AKJV |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
ASV |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
BBE |
So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off. |
DRC |
So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off. |
Darby |
And the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a great shout, and the noise was heard afar off. |
ESV |
so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away. |
Geneva1599 |
So that the people coulde not discerne the sound of the shoute for ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude crie, and the noyse was heard farre off. |
GodsWord |
No one could distinguish between the joyful shouts and the loud sobbing because the people were shouting so loudly. The noise was heard from far away. |
HNV |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the peopleshouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
JPS |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
Jubilee2000 |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.: |
LITV |
So that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
MKJV |
so that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
RNKJV |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
RWebster |
So that the people could not discern the noise of the shout of the joy from the noise of the weeping of the people : for the people shouted with a loud shout , and the noise was heard afar off . |
Rotherham |
so that the people could not distinguish the noise of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people,?for, the people, did shout with a great shout, and, the noise, was heard afar off. |
UKJV |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far off. |
WEB |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the peopleshouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
Webster |
So that the people could not discern the noise of the shout of the joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
YLT |
and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting--a great shout--and the noise hath been heard unto a distance. |
Esperanto |
Kaj la popolo ne povis distingi inter la sonoj de la gxojkriado kaj la sonoj de la popola plorado; cxar la popolo kriis tre lauxte, kaj tiu kriado estis auxdata malproksime. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ð¥é¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥á¥ò¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í |