성경장절 |
열왕기하 16장 17절 |
개역개정 |
아하스 왕이 물두멍 받침의 옆판을 떼내고 물두멍을 그 자리에서 옮기고 또 놋바다를 놋소 위에서 내려다가 돌판 위에 그것을 두며 |
KJV |
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon the pavement of stones. |
NIV |
King Ahaz took away the side panels and removed the basins from the movable stands. He removed the Sea from the bronze bulls that supported it and set it on a stone base. |
공동번역 |
아하즈왕은 물두멍을 부수고 옆벽 판자와 놋대야를 걷어 치웠다. 그리고 놋으로 만든 황소가 받치고 있던 놋바다를 끌어 내려 돌받침 위에 놓았다. |
북한성경 |
아하스왕은 물두멍을 부시고 옆벽 판자와 놋대야를 걷어치웠다. 그리고 놋으로 만든 황소가 받치고 있던 놋바다를 끌어내려 돌받침 우에 놓았다. |
Afr1953 |
En koning Agas het die sluitplate van die afspoelwaentjies weggesny en die waskom van hulle afgeneem, en die see het hy van die koperbeeste wat daaronder was, afgelig en dit op 'n klipvloer gesit. |
BulVeren |
И цар Ахаз отсече краищата на стойките и вдигна от тях умивалниците. Свали и морето от бронзовите волове, които бяха под него, и го сложи на каменна настилка. |
Dan |
Fremdeles lod Kong Aka Mellemstykkerne bryde af Stellene og Bækkenerne tage ned af dem; ligeledes lod han Havet løfte ned fra Kobberokserne, som har det, og opstille p? Stenfliser; |
GerElb1871 |
Und der K?nig Ahas brach die Felder an den Gestellen ab und tat die Becken, die darauf waren, hinweg; (Vergl. 1. K?n. 7,27-39) und er ließ das Meer von den ehernen Rindern, die darunter waren, herabnehmen und auf eine Unterlage von Steinen setzen. |
GerElb1905 |
Und der K?nig Ahas brach die Felder an den Gestellen ab und tat die Becken, die darauf waren, hinweg; (Vergl. 1. K?n. 7, 27-29) und er ließ das Meer von den ehernen Rindern, die darunter waren, herabnehmen und auf eine Unterlage von Steinen setzen. |
GerLut1545 |
Und der K?nig Ahas brach ab die Seiten an den Gest?hlen und tat die Kessel oben davon; und das Meer tat er von den ehernen Ochsen, die drunter waren, und setzte es auf das steinerne Pflaster. |
GerSch |
Der K?nig Ahas ließ auch die Seitenfelder an den St?ndern herausbrechen und den Kessel oben hinwegtun; und das Meer nahm er von den ehernen Rindern, die darunter waren, herab und setzte es auf ein steinernes Pflaster. |
UMGreek |
Και απεκοψεν ο βασιλευ? Αχαζ τα συγκλεισματα των βασεων, και εσηκωσεν επανωθεν αυτων τον λουτηρα και κατεβιβασε την θαλασσαν επανωθεν των χαλκινων βοων των υποκατω αυτη?, και εθεσεν αυτην επι βασιν λιθινην. |
ACV |
And king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone. |
AKJV |
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it on the pavement of stones. |
ASV |
And king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone. |
BBE |
And King Ahaz took off the sides of the wheeled bases, and took down the great water-vessel from off the brass oxen which were under it and put it on a floor of stone. |
DRC |
And king Achaz took away the graven bases, and the laver that was upon them: and he took down the sea from the brazen oxen that held it up, and put it upon a pavement of stone. |
Darby |
And king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the lavers from off them; and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a stone pavement. |
ESV |
And King Ahaz cut off the frames of the stands and removed the basin from them, and he took down (1 Kgs. 7:23, 25) the sea (Compare 1 Kings 7:23) from off the bronze oxen that were under it and put it on a stone pedestal. |
Geneva1599 |
And King Ahaz brake the borders of the bases, and tooke the caldrons from off them, and tooke downe the sea from the brasen oxen that were vnder it, and put it vpon a pauement of stones. |
GodsWord |
King Ahaz cut off the side panels of the [bronze] stands [used in the temple] and removed the basin from each of them. He took the bronze pool down from the bronze bulls that were under it and set it on a stone base. |
HNV |
King Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the basin from off them, and took down the sea from off the bronze oxen thatwere under it, and put it on a pavement of stone. |
JPS |
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone. |
Jubilee2000 |
And King Ahaz cut off the borders of the bases and removed the lavers from off them and took down the sea from off the brasen oxen that [were] under it and put it upon a pavement of stones. |
LITV |
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from them; and took down the sea from off the bronze oxen under it, and put it on a pavement of stones. |
MKJV |
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from them. And he took down the sea from off the bronze oxen under it, and put it on a pavement of stones. |
RNKJV |
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones. |
RWebster |
And king Ahaz cut off the borders of the bases , and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones . |
Rotherham |
And King Ahaz cut off the side walls of the stands, and took away from off them the laver, and, the sea, took he down from off the oxen of bronze, which were under it,?and set it on a pavement of stones. |
UKJV |
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the vessel that holds water from off them; and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon the pavement of stones. |
WEB |
King Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the basin from off them, and took down the sea from off the bronze oxen thatwere under it, and put it on a pavement of stone. |
Webster |
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brazen oxen that [were] under it, and put it upon a pavement of stones. |
YLT |
And king Ahaz cutteth off the borders of the bases, and turneth aside from off them the laver, and the sea he hath taken down from off the brazen oxen that are under it, and putteth it on a pavement of stones. |
Esperanto |
La regxo Ahxaz derompis la muretojn de la bazajxoj kaj deprenis de ili la lavujon, kaj la maron li deprenis de la kupraj bovoj, kiuj estis sub gxi, kaj metis gxin sur sxtonan plankon. |
LXX(o) |
και συνεκοψεν ο βασιλευ? αχαζ τα συγκλεισματα των μεχωνωθ και μετηρεν απ αυτων τον λουτηρα και την θαλασσαν καθειλεν απο των βοων των χαλκων των υποκατω αυτη? και εδωκεν αυτην επι βασιν λιθινην |