Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 19Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ø¼ö¸¦ °±Áö ¸»¸ç µ¿Æ÷¸¦ ¿ø¸ÁÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÌ¿ô »ç¶ûÇϱ⸦ ³× ÀڽŰú °°ÀÌ »ç¶ûÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó
 KJV Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
 NIV "'Do not seek revenge or bear a grudge against one of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª µ¿Á·¿¡°Ô ¾Ó½ÉÀ» Ç°¾î ¿ø¼ö¸¦ °±Áö ¸»¶ó. ³× ÀÌ¿ôÀ» ³× ¸öó·³ ¾Æ²¸¶ó. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µ¿Á·¿¡°Ô ¾Ó½ÉÀ» Ç°¾î ¿ø¾¥¸¦ °±Áö ¸»¶ó. ³× ÀÌ¿ôÀ» ³× ¸ö°°ÀÌ ¿©°Ü¶ó. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Jy mag nie wraakgierig of haatdraend teenoor die kinders van jou volk wees nie, maar jy moet jou naaste liefh? soos jouself. Ek is die HERE.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬à¬Ò¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan Du m? ikke h©¡vne dig eller gemme p? Vrede mod dit Folks B©ªrn, du skal elske din N©¡ste som dig selv. Jeg er HERREN!
 GerElb1871 Du sollst dich nicht r?chen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jehova.
 GerElb1905 Du sollst dich nicht r?chen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jehova.
 GerLut1545 Du sollst nicht rachgierig sein, noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR.
 GerSch Du sollst nicht Rache ?ben, noch Groll behalten gegen die Kinder deines Volkes, sondern du sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst! Denn ich bin der HERR.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥í¥ç¥ò¥é¥ê¥á¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV Thou shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shall love thy neighbor as thyself. I am LORD.
 AKJV You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
 ASV Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.
 BBE Do not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord.
 DRC Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord.
 Darby Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah.
 ESV (Prov. 20:22; Rom. 12:17, 19; Heb. 10:30) You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but (Matt. 5:43; Cited Matt. 19:19; 22:39; Mark 12:31; Luke 10:27; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8) you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
 Geneva1599 Thou shalt not auenge, nor be mindful of wrong against ye childre of thy people, but shalt loue thy neighbour as thy selfe: I am the Lord.
 GodsWord Never get revenge. Never hold a grudge against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am the LORD.
 HNV ¡°¡®You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor asyourself. I am the LORD.
 JPS Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
 Jubilee2000 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself. I [am] the LORD.
 LITV You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people; but you shall love your neighbor as yourself; I am Jehovah.
 MKJV You shall not avenge, nor bear any grudge against the sons of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am the LORD.
 RNKJV Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am ????.
 RWebster Thou shalt not avenge , nor bear any grudge against the children of thy people , but thou shalt love thy neighbour as thyself : I am the LORD .
 Rotherham Thou shalt not take vengeance neither shalt thou cherish anger against the sons of thy people, So shalt thou love thy neighbour as thyself,?I, am Yahweh.
 UKJV You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbour as yourself: I am the LORD.
 WEB ¡°¡®You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor asyourself. I am Yahweh.
 Webster Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself; I [am] the LORD.
 YLT `Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I am Jehovah.
 Esperanto Ne faru vengxon kaj ne portu koleron kontraux la filoj de via popolo; amu vian proksimulon kiel vin mem:Mi estas la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥á¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥é¥å¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2253626
±³È¸  1233969
¼±±³  1192554
¿¹¼ö  1127413
¼³±³  945956
¾Æ½Ã¾Æ  851959
¼¼°è  831138
¼±±³È¸  798780
»ç¶û  788149
¹Ù¿ï  781540


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø