¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ø¼ö¸¦ °±Áö ¸»¸ç µ¿Æ÷¸¦ ¿ø¸ÁÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÌ¿ô »ç¶ûÇϱ⸦ ³× ÀڽŰú °°ÀÌ »ç¶ûÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. |
NIV |
"'Do not seek revenge or bear a grudge against one of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µ¿Á·¿¡°Ô ¾Ó½ÉÀ» Ç°¾î ¿ø¼ö¸¦ °±Áö ¸»¶ó. ³× ÀÌ¿ôÀ» ³× ¸öó·³ ¾Æ²¸¶ó. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µ¿Á·¿¡°Ô ¾Ó½ÉÀ» Ç°¾î ¿ø¾¥¸¦ °±Áö ¸»¶ó. ³× ÀÌ¿ôÀ» ³× ¸ö°°ÀÌ ¿©°Ü¶ó. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Jy mag nie wraakgierig of haatdraend teenoor die kinders van jou volk wees nie, maar jy moet jou naaste liefh? soos jouself. Ek is die HERE. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬à¬Ò¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Du m? ikke h©¡vne dig eller gemme p? Vrede mod dit Folks B©ªrn, du skal elske din N©¡ste som dig selv. Jeg er HERREN! |
GerElb1871 |
Du sollst dich nicht r?chen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jehova. |
GerElb1905 |
Du sollst dich nicht r?chen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jehova. |
GerLut1545 |
Du sollst nicht rachgierig sein, noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR. |
GerSch |
Du sollst nicht Rache ?ben, noch Groll behalten gegen die Kinder deines Volkes, sondern du sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst! Denn ich bin der HERR. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥í¥ç¥ò¥é¥ê¥á¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Thou shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shall love thy neighbor as thyself. I am LORD. |
AKJV |
You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD. |
ASV |
Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah. |
BBE |
Do not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord. |
DRC |
Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. |
Darby |
Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah. |
ESV |
(Prov. 20:22; Rom. 12:17, 19; Heb. 10:30) You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but (Matt. 5:43; Cited Matt. 19:19; 22:39; Mark 12:31; Luke 10:27; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8) you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord. |
Geneva1599 |
Thou shalt not auenge, nor be mindful of wrong against ye childre of thy people, but shalt loue thy neighbour as thy selfe: I am the Lord. |
GodsWord |
Never get revenge. Never hold a grudge against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am the LORD. |
HNV |
¡°¡®You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor asyourself. I am the LORD. |
JPS |
Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself. I [am] the LORD. |
LITV |
You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people; but you shall love your neighbor as yourself; I am Jehovah. |
MKJV |
You shall not avenge, nor bear any grudge against the sons of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am the LORD. |
RNKJV |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am ????. |
RWebster |
Thou shalt not avenge , nor bear any grudge against the children of thy people , but thou shalt love thy neighbour as thyself : I am the LORD . |
Rotherham |
Thou shalt not take vengeance neither shalt thou cherish anger against the sons of thy people, So shalt thou love thy neighbour as thyself,?I, am Yahweh. |
UKJV |
You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbour as yourself: I am the LORD. |
WEB |
¡°¡®You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor asyourself. I am Yahweh. |
Webster |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself; I [am] the LORD. |
YLT |
`Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I am Jehovah. |
Esperanto |
Ne faru vengxon kaj ne portu koleron kontraux la filoj de via popolo; amu vian proksimulon kiel vin mem:Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥á¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥é¥å¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |