Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 15Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¶§¿¡ ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ ³ë·¡·Î ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÏ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®´Ï ±×´Â ³ô°í ¿µÈ­·Î¿ì½ÉÀÌ¿ä ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö¼ÌÀ½À̷δÙ
 KJV Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
 NIV Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×Á¦¾ß ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ ¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â ¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇϷôÙ. ±×Áö¾øÀÌ ³ôÀ¸½Å ºÐ. ±â¸¶¿Í ±âº´À» ¹Ù´Ù¿¡ ó³ÖÀ¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×Á¦¾ß ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¿´´Ù. ¡¶³ª´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇϷôÙ. ±×Áö¾øÀÌ ³ôÀ¸½Å ºÐ ±â¸¶¿Í ±âº´À» ¹Ù´Ù¿¡ ÃijÖÀ¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 Toe het Moses en die kinders van Israel hierdie lied tot eer van die HERE gesing; en dit is wat hulle ges? het: Ek wil sing tot eer van die HERE, want Hy is hoog verhewe. Die perd en sy ruiter het Hy in die see gewerp.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬á¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú: ¬»¬Ö ¬á¬Ö¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬ß¬ñ ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬é¬Ñ ¬Þ¬å ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à!
 Dan Ved den Lejlighed sang Moses og Israeliterne denne Sang for HERREN: Jeg vil synge for HERREN, thi han er h©ªjt oph©ªjet, Hest og Rytter styrted han i Havet!
 GerElb1871 Damals sangen Mose und die Kinder Israel dieses Lied dem Jehova und sprachen also: Singen will ich Jehova, denn hoch erhaben ist er (O. hoch hat er sich erhoben; so auch v 21;) das Ro©¬ und seinen Reiter hat er ins Meer gest?rzt.
 GerElb1905 Damals sangen Mose und die Kinder Israel dieses Lied dem Jehova und sprachen also: Singen will ich Jehova, denn hoch erhaben ist er; (O. hoch hat er sich erhoben; so auch V. 21) das Ro©¬ und seinen Reiter hat er ins Meer gest?rzt.
 GerLut1545 Da sang Mose und die Kinder Israel dies Lied dem HERRN und sprachen: Ich will dem HERRN singen; denn er hat eine herrliche Tat getan: Ro©¬ und Wagen hat er ins Meer gest?rzt.
 GerSch Damals sangen Mose und die Kinder Israel dem HERRN diesen Lobgesang und sprachen: Ich will dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Ro©¬ und Reiter hat er ins Meer gest?rzt!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥÷¥á¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ä¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á? ¥÷¥á¥ë¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í.
 ACV Then Moses and the sons of Israel sang this song to LORD, and spoke, saying, I will sing to LORD, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
 AKJV Then sang Moses and the children of Israel this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously: the horse and his rider has he thrown into the sea.
 ASV Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he (1) hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea. (1) Or is highly exalted )
 BBE Then Moses and the children of Israel made this song to the Lord, and said, I will make a song to the Lord, for he is lifted up in glory: the horse and the horseman he has sent down into the sea.
 DRC Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord: and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea.
 Darby Then sang Moses and the children of Israel this song to Jehovah, and spoke, saying, I will sing unto Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
 ESV The Song of MosesThen Moses and the people of Israel (Ps. 106:12; [Judg. 5:1; 2 Sam. 22:1]) sang this song to the Lord, saying, (ver. 21) I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;the horse and his rider (Or its chariot; also verse 21) he has thrown into the sea.
 Geneva1599 Then sang Moses and the children of Israel this song vnto the Lord, and sayd in this maner, I will sing vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and him that rode vpon him hath he ouerthrowen in the Sea.
 GodsWord Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea.
 HNV Then Moses and the children of Israel sang this song to the LORD, and said,
 JPS Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying: I will sing unto the LORD, for He is highly exalted; the horse and his rider hath He thrown into the sea.
 Jubilee2000 Then Moses and the sons of Israel sang this song unto the LORD and spoke, saying, I will sing unto the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
 LITV Then Moses and the sons of Israel sang this song to Jehovah, and spoke, saying, I will sing to Jehovah, for He is highly exalted. He has thrown the horse and his rider into the sea.
 MKJV Then the sons of Moses and Israel sang this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for He has triumphed gloriously; the horse and his rider He has thrown into the sea.
 RNKJV Then sang Moses and the children of Israel this song unto ????, and spake, saying, I will sing unto ????, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
 RWebster Then sang Moses and the children of Israel this song to the LORD , and spoke , saying , I will sing to the LORD , for he hath triumphed gloriously : the horse and his rider hath he thrown into the sea .
 Rotherham Then, sang Moses, and the sons of Israel, this song unto Yahweh, and they spake, saying,?I will sing to Yahweh, for he is exalted, exalted,?The horse and his rider, hath he cast into the sea.
 UKJV Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying, I will sing unto the LORD, for he has triumphed gloriously: the horse and his rider has he thrown into the sea.
 WEB Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said,
 Webster Then sang Moses and the children of Israel this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
 YLT Then singeth Moses and the sons of Israel this song to Jehovah, and they speak, saying: --`I sing to Jehovah, For triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea.
 Esperanto Tiam Moseo kaj la Izraelidoj kantis cxi tiun kanton al la Eternulo, kaj parolis jene: Mi kantos al la Eternulo, cxar Li alte levigxis; CXevalon kaj gxian rajdanton Li jxetis en la maron.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ä¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ø? ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ó¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2169676
±³È¸  1181137
¼±±³  1139446
¿¹¼ö  1076951
¼³±³  910917
¾Æ½Ã¾Æ  817500
¼¼°è  796134
¼±±³È¸  765133
»ç¶û  754959
¹Ù¿ï  748943


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø